יצא לאור בעברית: ''גֶדל, אֶשר, באך'' 3374
"גדל, אשר, באך: גביש בן־אלמוות", מאת דאגלס ר' הופשטטר (1979), יגיע לחנויות הספרים בימים הקרובים. מאנגלית: טל כהן וירדן ניר־בוכבינדר, הוצאת דביר.
הספר עוסק במשפטי האי־שלמות של קורט גדל, בציוריו של מאוריץ קורנליוס אשר, במוזיקה של יוהאן סבסטיאן באך, בתהליכים הגנטיים בתא החי, ונוגע בעוד מבחר רחב של נושאים. בין כולם מקשר נושא האזכור העצמי (דוגמת פרדוקס אפימנידס: "משפט זה הוא שקר"), ו"הלולאה המוזרה" (או "מדרג סבוך") שעשויים להיווצר בגללו. כל אלו מגיעים לבסוף לדיון בשאלת מהות התודעה האנושית, והיכולת למכּנה.

זהו ספר עיון, אך הוא משלב דיאלוגים קומיים בין דמויות בדיוניות - אכילס והצב, שאותם שאל הופשטטר מלואיס קרול, ששאל אותם מזנון היווני. אליהם מצטרפות דמויות נוספות. הדיאלוגים מדגימים את הנושאים הנידונים בספר, והם רוויים במשחקי מילים מתוחכמים.

כריכת הספר הקדמית

(ציור: יהב מרום, עיצוב עטיפת הספר: אמרי זרטל)


המתרגמים הם ממייסדי "האייל הקורא" - טל כהן הוא בעל האתר וכותב התוכנה שמתחתיו, וירדן ניר־בוכבינדר הוא חבר מערכת האתר. את העבודה על הספר הם החלו לפני 16 שנה.

ראיון של טל וירדן עם הופשטטר, לרגל פרסום ספרו "אני לולאה מוזרה", התפרסם באייל הקורא ב-‏2007.

ידיעה זו מטרתה לשמש במה לדיונים על הספר ועל התרגום.

המלצות על הספר, המופיעות על כריכתו

פרופ' עדה יונת, ביוכימאית, כלת פרס נובל לכימיה 2009:

בספר, המרוצף בתובנות מופלאות, עוסק דאגלאס הופשטטר במעבר מסימנים שעל פניו נראים חסרי משמעות הווייתית לתיאור ישות אנושית מורכבת ובעלת הכרה עצמית. בדיאלוגים רב משמעותיים בין גיבורים דמיוניים (כגון צב, סרטן, אכילס, ועוד) המתוארים בוירטואוזיות מקורית ומפתיעה, הוא מערבב מושגים חישוביים (קורט גדל), צורניים (מ.ק. אשר) ומוזיקליים (יוהן סבסטיאן באך) כדי לפתור את המסתורין האופף תהליכים טבעיים ומשתמש בתערובת ייחודית זו לפיצוח מהות החיים ולהתפעלות מהתלכדות הישגיהם של הלוגיקן, האמן והמלחין, המשולבים וקשורים זה בזה, "לגביש בן אלמוות מרהיב ומענג אסתטית".

הספר שזכה בפרס פוליצר כמעט מיידית לאחר יציאתו לאור, אינו קל ומצריך ריכוז רב אך הקריאה בו מהנה והסיפוק האינטלקטואלי עצום. אחד הכלים הספרותיים דרכו מועברים המוטיבים המרכזיים של הספר - הפרדוקסים המופשטים, הדילמות והשאלות הקיומיות, הוא שימוש מתוחכם ושנון במשחקי מילים, לשון נופל על לשון, חידודים, מטאפורות וביטויים מתוחכמים. על כן, במשך שנים הספר נחשב כ"חסין מתרגום".

נקל להבין את חששותיי כשקבלתי את הנוסח העברי. אך אלו התבדו ותוך ימים ספורים קראתי בשקיקה את כל 795 עמודיו. למרות חוסר היכולת לתרגם באופן חד־חד ערכי, התרגום הקולח משקף את המקור, הן בזרימה והן בהעברת הרעיונות ומשתדל לקרב את הקורא אל התוכן והתבנית המטפוריים של הספר. דוגמה מאירת עיניים ומאתגרת מצויה בדיון על מסרים המועברים בגופנו ובמוחנו בין צמתים הבנויים מנוירונים רבים: "כל עוד נשארים בדרכים ראשיות, בוודאי תצליחו לצלוח את הארץ ללא טעויות קשות. אולם ברגע שתסטו אל הכבישים הצדדיים של השומרון או אל חולות סיני, צפויות לכם הרפתקאות".

פרופ' דוד הראל, פרופסור למתמטיקה ולמדעי המחשב במכון וייצמן למדע, חתן פרס ישראל במדעי המחשב לשנת 2004:

משמח עד מאד לראות את הספר המופלא הזה מופיע סוף סוף בעברית. זהו טקסט מכונן שלא נס ליחו גם אחרי 33 שנים. הוא עמוק, משעשע, חד, ומקורי. הוא מתאים לקריאה לכל אדם אינטליגנטי, החל מאלה שמכירים היטב את באך, מעט את אשר ובכלל לא את גדל, ועד לאנשי מקצוע בתחומי המוסיקה, האמנות או המתמטיקה, הלוגיקה ומדעי המחשב.

ד"ר יובל שטייניץ, חוקר ומרצה בכיר לפילוסופיה, שר האוצר בממשלת ישראל:

יצירת מופת!

מספרי ההגות המרתקים והמפתיעים ביותר בעת המודרנית. הספר מציג בצורה מרתקת ומשעשעת כאחד את השילוב המדהים, והבלתי יאומן על פניו, בין המבנים הלוגיים והסכמתיים של המתמטיקה, המוזיקה, המוח, הציור, המחשבים, הלוגיקה, הזואולוגיה והביולוגיה, כאשר מכל אלה צומחות ועולות השאלות הפילוסופיות הגדולות: מי אנחנו? כיצד אנו חושבים? מהו העולם? האם יש תבונת על? וכדומה.

הקורא את "גדל, אשר, באך" עומד מתפעל, נדהם, ונפעם מול העולם כולו.

צבי ינאי, סופר והוגה דעות, אוטודידקט, לשעבר מנכ"ל משרד המדע, זוכה פרס ספיר:

ספר מעורר השתאות, דשן איכותי לסינאפסות של המוח; מאבני המסד של חשיבה אחרת.

אחינועם ניני, זמרת, מלחינה ומוזיקאית:

הופשטטר כותב באופן מלא הומור, שנינות ועומק על סוגיות הנוגעות לעצם התפיסה האנושית. הספר משובץ בדיאלוגים מבריקים, התייחסויות למוזיקה, ציור ומה לא... ספר להרבה שנים.

ד"ר חיים שפירא, מתמטיקאי, סופר ופילוסוף:

ספר זה ראוי להיות ספר יסוד בכל ספריה מדעית ופילוסופית שמכבדת את עצמה. הספר משמש הזדמנות מיוחדת להתנסות בחשיבה ולבקר בארץ הפלאות של המוח האנושי.
קישורים
טל כהן
ירדן ניר־בוכבינדר
תנו לגדול בשקט מאמרו של אלון עמית על "שימושים לרעה" במשפט גדל
ראיון עם הופשטטר
פרסום תגובה למאמר

פרסומים אחרונים במדור "ספרים"


הצג את כל התגובות | הסתר את כל התגובות

ברכות לטל וירדן 580720
לא קראתי את התרגום, אבל מכיוון שלתרגם את הספר זו משימה בלתי אפשרית לחלוטין, ואני סומך על שיקול דעתם שלא היו מפרסמים משהו לא ראוי, התרגום הזה הוא הישג לא מבוטל.
עוד ברכות לטל וירדן 580731
כל הכבוד לטל וירדן!

לבושתי אוסיף שטרם קראתי את הספר, והמתנתי להוצאה לאור של התרגום של טל וירדן כדי סוף-סוף לקרוא אותו :)
מברוק 580733
כמה אני שמח שטרם בזבזתי את כרטיס המתנה שקיבלתי לרכישת ספרים בסטימצקי לפני שנתיים. זה בטח יהיה כיף לקרוא את הופשטטר בעברית.
מברוק 580855
אתה בטוח שהכרטיס עוד בתוקף? :-)
מברוק 580916
בשעתו הם אמרו לי שאין לו תאריך פגות. אדווח בהקדם.
מברוק 580927
תאריך פגות הוא מהחודש השמיני להריון ומוקדם יותר.

אתה מדבר על תאריך תפוגה.
שאפו ומברוק 580735
וגם, כל הכבוד ומזל טוב.
וואו, מאברוק גדול. 580755
הדבר הראשון שעבר בראשי בזמן שניסיתי לצלוח את הספר המורכב הזה בשפת המקור היה חוסר האפשרות המובנה בו לתרגמו לעברית. אני גרסתי שזו משימה שתדרוש נצח אחד ואולי אף יותר ומסתבר שטעיתי באינספור סדרי גודל. שאפו
וואו, מאברוק גדול. 580852
כן, זה גם היה הדבר הראשון שעבר בראשי בזמן הקריאה הראשונה. 16 שנה אחר-כך, תראה מה יצא...
וואו, איזו נשימה ארוכה 580877
טל, ירדן,
כל הכבוד על השלמת המשימה הגדולה והייחודית הזו, ועל הצלחתכם לפרסם את התרגום בהוצאה כה מכובדת.
שמעון
וואו, מאברוק גדול. 580898
יש לך מושג כמה עותקים יודפסו מן המהדורה הראשונה?
וואו, מאברוק גדול. 580899
כן, אבל אין לי מושג לגבי מדיניות ההוצאה בדבר פרסום הנתונים הללו...
וואו, מאברוק גדול. 580900
טוב, אז אאלץ לפרוש שק שינה מול אחת מחנויות הספרים.
וואו, מאברוק גדול. 581005
אתה יכול לקפל אותו ופשוט לקפוץ לצומת ספרים ברמת-ישי, לפחות לדברי הסניף בדיזינגוף סנטר.
וואו, מאברוק גדול. 581007
אני לא מבין מה הבעיה. בסטימצקי בקניון איילון כבר ראיתי את הספר.
וואו, מאברוק גדול. 581061
והיום גם בחנות המקוונת של סטימצקי (שלשום לא היה, אתמול לא בדקתי). המחיר, למתעניינים, 81.60 ש"ח.
וואו, מאברוק גדול. 581250
בבוקמי פחות (69.10).
וואו, מאברוק גדול. 582527
פלוס משלוח...
בקניון קרית אונו היום, בעשרים שקל. 612085
איפה אנחנו ואיפה השווארמה 612094
לא הגזמתם קצת עם המחיר? מנה פלאפל אני קונה בפחות!
באיזו חנות בקרית אונו המחיר 20 ש"ח? 616945
אני רוצה לקנות את הספר הזה. מהו שם החנות בקניון קרית אונו בה מוכרים את הספר ב-‏20 ש"ח?
מישהו יודע היכן ניתן לקנות את הספר במחיר הזול ביותר?
תודה.
כל הכבוד! 580760
אני ארוץ לחפש את התרגום לראות איך התגברתם על כמה מהקשיים הגדולים בטקסט הזה, אני גם תוהה אם נעזרתם בתרגום של אליס בארץ הפלאות לחלק מהם.
מה שכן, הופתעתי לגלות שהספר לא תורגם עד כה. האם זה ספרו הראשון של הופשטטר שמופיע בעברית?
כל הכבוד! 580779
זה אכן ההופשטטר הראשון בעברית. ועם כל תחושת ההישג במשימה הבלתי אפשרית, הצניעות מחייבת לציין שהספר כבר תורגם לצרפתית, איטלקית, גרמנית, ספרדית, סינית, רוסית, ואולי עוד.

ותודה לך ולכולם על הברכות!
כל הכבוד! 580784
טוב, לפחות באיטלקית ובספרדית נראה לי שחלק גדול מהמוקשים האפשריים בעברית אינם שם.
כל הכבוד! 580795
בהקדמה שלו לאחת המהדורות הופשטטר כותב על תרגום הספר לשפות אחרות. הוא עצמו מתעניין בתרגום, ובין היתר תרגם את יבגני אונייגין של פושקין לאנגלית, והיה בקשר קרוב עם חלק מהמתרגמים של גא"ב לשפות זרות. הוא מצר שם בחרטה על הסקסיסטיות בכך שכל הדמויות בספר הן גבריות, ומספר שהוא שמח מאוד כשגילה שבתרגום לאיטלקית, למשל, מר Tortoise הפך לגברת Tartaruga.
כל הכבוד! 580804
נשמע חביב ביותר. מעניין, כשקראתי אותו לא שמתי לב לגבריות היתרה הזאת, רק מראה כמה שנים עברו מאז...
הוא והיא 580821
אצלנו הדמויות הראשיות נשארו גבריות, באסה. במקור יש דמות-משנה נשית אחת, והיא הפכה אצלנו לגברית - אבל דמות משנה אחרת הפכה מגברית לנשית. הכל, כמובן, משיקולי משחקי מילים.
כל הכבוד! 580786
השג מפעים, יישר כוח על גמר העבודה המונמנטלית.

אגב, מי עשה את הכריכה?
כל הכבוד! 580812
כפי שאומר הכיתוב לעיל, יהב מרום ואמרי זרטל. מרום, אדריכל וגיסנו, שרטט את הקוּבּיאות. זרטל, עובד של ההוצאה, עיצב - כלומר מיקם את הטקסט, בחר גופנים וצבעים, וכאלה.
כל הכבוד! 580843
:-) אני מבינה שקוביאות זה triplets, נחמד מאד.
שאפו לארכיטקט, זה נראה מאד מאד קשה. אגב, הופשטטר, ממש בנה את הקוביות מעץ. יש לי סטרט אפ בשבילך - תליונים יצוקים כאלה, כל גיק וגיקית ירצו אחד כזה (גם אני, למרות שפעם זרקתי ספר של הופש' לפח הזבל)
כל הכבוד! 580851
ה-triplets המקוריים יושבים עד היום על שולחן העבודה של הופשטטר, מוסרים לנו מקורות אמינים. לגבי תליונים עם הקוביאות, קצת קשה – זו העליונה לא ממש אפשרית, פיזית (כלומר, היא מורכבת משני חלקים נפרדים).
כל הכבוד! 581655
1. אם הצלחתם לתרגם - תצליחו גם ליצור קוביה מחלק אחד...

2. ברשותכם - אסיר את הכובע בפניכם , במקום שאפו

3. את האנגלית התחלתי כל שלוש שנים - מעולם לא הגעתי לסוף

4. עדיין מחכה לספר העברי בדואר. עוד יומיים.

5. ברצינות: תודה רבה!
כל הכבוד! 580854
אם להיות דקדקנים, לפני זמן קצר תורגם לעברית ספרו האחרון של הופשטטר, "אני לולאה מוזרה". איני יודע מי המתרגם, אולם נדמה לי שמגיעה לו התנצלות מאיתנו: פרסום התרגום עוכב כדי לפרסם קודם את הספר הראשון "כרונולוגית".
בשעה טובה! 580781
אפשר לומר שעשיתם היסטוריה.
580806
איזה פרויקט נפלא. יישר כוח.
אהיה בין הקונים הראשונים של התרגום החדש.
580839
וכמובן, תדרוש חתימה/הקדשה של המתרגמים.
580840
בשביל זה אני אדרש לפרוטקציה. אולי חברת מערכת לשעבר.
יש!! מזל טוב! 580811
כל הכבוד לירדן ולטל על סיום המפעל הענק הזה. בהצלחה במכירות :-)
כל הכבוד! 580813
נקווה שישארו עותקים עד לביקור הקרוב בארץ.
סיפור קטן 580816
לאחר כל השבחים שזכה להם התרגום מפי גדולים וחשובים, אין צורך בתוספת קלת משקל שלי. בכל זאת אביע התפעלותי מעוז רוחם של המתרגמים, שלקחו על עצמם משימה שנראית בלתי אפשרית, והתמידו בה עד להשלמתה. אספר סיפור קטן: זמן קצר לאחר שהספר (באנגלית) יצא לאור, ניגשתי לחנות "סטימצקי" וביקשתי אותו. ענתה לי המוכרת: "ספר על אשר יש במחלקת האמנות, ספר על באך תמצא במחלקת המוזיקה, אבל מי זה גדל?" מאז הספר נמכר היטב בסטימצקי, כמה נפלא שכעת יש לו גם גרסה עברית.
הממ 580818
לא אקנה את הספר. אני קמצן. אבל לא ידעתי שטל תכנת את האתר. תודה טל.
ברכות על העמידה במשימת התרגום הבלתי-אפשרית! 580825
טל, כמי שעלה על עקבותיו של העותק הישן שלך, אני מזמין עותק חתום!!
ברכות על העמידה במשימת התרגום הבלתי-אפשרית! 580850
תודה. תהיתי לאן נעלם העותק ההוא...
אבל מדוע ״גביש״? 580841
אבל מדוע ״גביש״? 580845
To have a gimel ... they probably explained why not gadil
אבל מדוע ״גביש״? 581142
האמת, לא זכור לי שבכלל חשבנו על ''גדיל''. רעיון יפה, אבל במחשבה עכשיו, לדעתי פחות טוב מ''גביש''. לזכותו יתרון, של יותר קרבה סמנטית למילה המקורית, אבל המשקל של זה נמוך מאוד. מבחינת הנאותות הרעיונית, שניהם נראים לי שקולים. היתרון של המצלול עם ''גדל'' הוא לטעמי חיסרון, כי הוא לא מאוזן על-ידי מצלולים דומים עם שני הגיבורים האחרים. בנוסף לכך, ''גדיל'' מופיע בצורה דומיננטית בחלק מסוים של הספר, במשמעותו הביולוגית, וגם זה קצת פוגם באטרקטיביות של שימוש בו באופן מופשט בכותרת (גביש מוזכר בספר במשמעותו הפיזיקלית, אבל די בחטף). לבסוף (שיקול שלא הייתי חושב עליו לפני שנתיים, אבל עכשיו כן), לא הייתי רוצה לאתגר את הקונה הפוטנציאלי בחנות עם מילה אקזוטית כזו, בכותרת שגם כך אינה שיא הקומוניקטיביות.
אבל מדוע ״גביש״? 581148
עוד סיבה אזוטרית להעדיף "גביש" היא נושא הדוקטורט של הופשטטר: אנרגיה בגביש אידיאלי. (מוזכר בקצרה בספר.)
אבל מדוע ״גביש״? 581153
"גביש בן אלמוות" הוא תרגום מוצלח יותר מהמקור, מלבד הפרט הזניח בעיניי שסדר האותיות השתנה.

ראשית הוא מצטלצל טוב יותר, שנית ה braid שבמקור נשמע מאולץ (אלא אם יש לו סיבה עמוקה בטקסט) כי הקשר גדל-אשר באך פחות דומה למקלעת ויותר לעצם רב פנים, כדוגמת ה"קוביאות" שעל הכריכה.
למעשה גם ה golden נשמע מאולץ אלא אם יש לו סיבה עמוקה בטקסט.

הבחירה בגביש מזכירה את הקוביה, בשריג הגבישי המולקולות יכולות להתמקם בצורות שונות וליצור חומרים שונים, האור שעובר דרך השריג מטיל "צללים" וצבעים והתאבכויות שונות, ובנוסף לכל שריג הוא סריג, מה שמחזיר אותנו למקור - braid.
אבל מדוע ״גביש״? 581177
בכלל לא חשבתם על "גדיל"? לשווא פרסמתי את תגובה 461547?
כל הכבוד על ההישג! 580847
רק בהערה קטנה, להופשטטר יש ספר שלם שעוסק רק בתרגום, והוא Le ton beau de Marot, ספר שכולו סובב סביב תרגומים שונים לשיר רנסאנסי אחד - כמובן עם כל ההתחכמויות ומשחקי המילים שאפשר לצפות להם מהסופר הזה. הספר הזה, מלבד שיר הלל לאמנות התרגום והעוסקים בה, הוא גם מעין הספד ארוך ונוגע ללב לאשתו של הופשטטר, שמתה ממחלה בגיל צעיר.
כל הכבוד על ההישג! 580853
אכן. הספר הזה עזר לנו רבות. בין השאר, הופשטטר מספר בו על תהליך התרגום הראשון של GEB, לצרפתית, ועל כך שבדרך התיישב והעיר (בדיו אדום אאל"ט) על עותק של GEB המון הערות למתרגמים. כל זה עודד אותנו לפנות אליו, ולקבל צילום של העותק המוער (וגם ידידות-בהתכתבות ארוכת שנים).
תודה ושאלה . 580862
מעולה מעולה !!! כבר המון זמן שאני מחכה בקוצר רוח לתרגום ממש תודה לכם.

רק שאלה אחת ברשותכם נראה לכם שאולי יש מצב בהמשך שאולי תתרגמו גם את אני לופ מוזר? ביחס לגדל אשר באך זה ממש קצת עמודים

דרך אגב גם צללי המוח של רוג'ר פנרוז זה גם ספר מעולה על הנושא של תודעה ..מעניין אם איי פעם יתגרגמו גם אותו
או אם היה כבר כתבה או דיון באייל גם עליו ......?
תודה ושאלה . 580864
נראה לי שהספרים של פנרוז הם האנטיתזה של גא"ב - גם טרחניים וכתובים מעיק בעוד שגא"ב קליל, זורם ומרתק (יחסית למשקל של הנושאים שלו, כמובן); וגם מציגים עמדה פילוסופית הפוכה למדי לזו של גא"ב.
תודה ושאלה . 580867
אני לא באמת יודע. לא קראתי את הספרים של פנרוז .
קראתי רק עליהם. אז אני אאמין לך.

אבל מעניין אותי לשמוע גם את ההדעה הפילוסופית המנוגדות שלו.
יש דברים ותאוריות לגבי מהות התודעה שרוג'ר פנרוז מדבר עליהם שלא מופיעים בגדל אשר באך.
למרות שהוא גם מדבר שם על המשפט של גדל

וגם הבנתי שצללי המוח ביחס לשאר הספרים של פנרוז ,הוא הזורם והמסכם ביותר של הדעות שלו.
נראה לכם שיש מצב שיתרגמו גם אותו לעיברית ??
תודה ושאלה . 580883
בנוגע ל"אני לולאה מוזרה", תגובה 580854.
תודה ושאלה . 580947
תודה...נו טוב מניח שלא יתרגמו את פנטרוז בזמן הקרוב

דווקא כול להיות מגניב להרחיב על הדעות המנוגדות שלו
אורך רוח, השקעה והתמדה מעוררי התפעלות וקנאה 580922
טל, ירדן: כל הכבוד על הישג מונומנטלי.
תודה רבה ! 580957
תודה רבה רבה לכם !
גמאני ... 580958
יותר מכל הכבוד, יותר משאפו, יותר מהמון ברכות

ארוצה ואקנה לי מיד

גיורא
כל הכבוד 581010
מצטרף לברכות, ומאוד מתרשם מההישג.

אתם יכולים לספר קצת על תהליך התרגום ועל חלוקת העבודה בינכם?
כל הכבוד 581024
כתוספת, יהיה נחמד לשמוע איך הגיעו השבחים המכובדים לתרגום - האם יצרתם קשר עם המהללים? האם פשוט שלחתם להם עותקים?
כל הכבוד 581031
ההוצאה יצרה איתם קשר. למי שהיה מעוניין, נשלח עותק. עדה יונת שיבחה את התרגום, השאר שיבחו את המקור.
כל הכבוד 581033
נו, נו, אני מניח שמדובר בשיקולים כלכליים, אבל זה קצת מטעה. כשאני קראתי את רשימת המהללים היה לי ברור שכולם מתייחסים לתרגום. חבל.

למרות זאת גם אני אצטרף למברכים, ולא נותר לי אלא להצטער שכבר קראתי אותו במקור.
תודה 581036
ראשית, אל תצטער שכבר קראת את המקור: קרא גם את התרגום. במקור יש רק איינשטיין אחד, אצלנו שניים. במקור מוזכר רק צבי, אצלנו מוזכרים איילים לא פחות מארבע פעמים, פעמיים מתוכם – איילים קוראים. [עד כאן פרסומת חסרת בושה.]

איני בטוח שכל המצוטטים מתייחסים רק למקור; חלקם, אולי כולם, קיבלו עותקים מלאים או פרקים לדוגמא בדואל בטרם כתבו את המלצתם. אני יודע בוודאות שלפחות אחד מהם גם קרא את אותם פרקים לדוגמא שקיבל בטרם כתב את ההמלצה. עם זאת, פרופ' יונת היתה היחידה שהתייחסה במפורש לאיכות התרגום (וגרמה לנו להסמיק, וירטואלית לפחות).

היוצאת-מן-הכלל היא אחינועם ניני, שהמלצתה לקוחה מתוך ראיון שהעניקה ל"ידיעות" באפריל 2008 ובו דיברה על הספרים האהובים עליה.
כל הכבוד 581035
חלוקת העבודה היתה די סימטרית. לגבי תהליך התרגום... קצת מסובך. ננסה לארגן תשובה מסודרת בהמשך.
אפשר לרכוש את הספר ישירות ממכם? 581048
אחד הספרים המופלאים שקראתי, כמובן שיש לי אותו

אבל אשמח לשלם ישירות לכם בלי שכל שרשרת המזון בדרך תנגוס בבשר החי...
אפשר לרכוש את הספר ישירות ממכם? 581071
אי אפשר, מצטערים.

(ואני למדתי להעריך את שרשרת המזון הזו - היא כוללת כמה פונקציות שאמנם אין להן זוהר של קרדיט יצירה, אבל הן מלאו תפקיד קריטי בליטוש הספר, ובעצם זה שיש ספר. ואפילו אלה בקודקודי הפירמידה העסקית, שרק אומרים אתה כן ואתה לא ולזו מאה וחמש ולזה תשעים, ומרוויחים מזה יפה - אני מקווה - הם לא במועדון של דנקנר ותשובה. אם זה מנחם אותך...)
אפשר לרכוש את הספר ישירות ממכם? 581092
אתם לא מקבלים 50 ספרים מההוצאה, שאותם אתם יכולים למכור במחיר מופקע בגלל החתימה שתוסיפו להם? באו'ריילי זה ככה.
וואלה נכון 581133
מתי ארוע החתימות וההקדשות?
אולי באייקון?
חוזר על השאלה; 581219
(כנראה שהתפספס)
מתי ואיפו ארוע החתימות וההקדשות?

תודה
חוזר על השאלה; 581227
לא התפספס, פשוט, כרגע, לא מתוכנן ארוע כזה... כמובן שנודיע כאן אם זה ישתנה.
אפשר לרכוש את הספר ישירות ממכם? 581152
אנו אכן מקבלים מספר עותקים, אבל לא כמות שתצדיק פתיחת דוכן מכירות. מלבד זאת, ראה תגובתו של ירדן בקשר לחשיבותם של שאר העוסקים במלאכה.
581085
מברוק!
מזל טוב 581111
אני זוכר עוד את תחילת הפרוייקט כשניסיתי לסייע בתרגום אחד הפרקים (למרות שלא, כאילו, קראתי את הספר ממש), וגם את הטיוטות הראשונות של המה-שמו סרטן. עד היום לא קראתי את הספר, למרות שקניתי אותו וכבר הספקתי למכור לקראת הטיסה לקנדה. אולי במקום לקנות מחדש את המקור אני אקנה את התרגום. בכל זאת, ארבעה איילים קוראים!
תודה 581125
ארבעה איילים, אבל רק שניים קוראים. ואל תפספס את עמ' 22. (זה נכון, למעשה, לכל משתתפי האתר).
תודה 581119
תודה, כבר שנים אני מחכה לתרגום, אין כמוכם!
טוב, אז שאלה על הספר למתרגמים 581130
אפשר לנחש שאהבתם אותו, אחרת לא הייתם מתרגמים. לכן יותר מסקרן לדעת האם יש משהו בספר (שבסופו של דבר מציג עמדות חד משמעיות למדי) שאתם *לא* מסכימים איתו?
ועוד שאלה 581140
כי לקודמת כנראה מתביישים לענות: ניצלתם איכשהו את זה שבעברית (להבדיל מהמקור) ראשי התיבות הם גם שלוש האותיות הראשונות בא"ב?
ועוד שאלה 581151
למיטב זכרוני, לא.
ועוד שאלה 581158
לא ניצלנו את זה במפורש; אני מקווה שהמתבונן בכריכה נהנה מהעובדה הזו, שזכינו בה מההפקר.

השאלה הבאמת טובה היא האם היינו יכולים וצריכים לשנות את שם הספר ל-"אשר, באך, גדל"!
אין לי ספק שאילו הופשטטר היה כותב בעברית, זה היה השם. למה לא שינינו? הנה שלל סיבות: השם המקורי מחייב מדי; הוא כבר "מותג" חזק; חשבנו על זה מאוחר מדי; זה דורש שינויים יחסית גדולים בטקסט, למשל לשנות את סדר תתי הפרקים האחרונים, מה שבתורו עלול להצריך שינויים נוספים, ואולי "אסורים", לצרכים פואטיים-רטוריים; וגרוע מכל, כנראה - לא הצלחנו למצוא כותרת משנה שתאפשר עדיין שימוש בסכמת הקוביאות. הקף בעיגול את התשובה הנכונה...
ועוד שאלה 581160
גם מבחינת המקצב, השם המקורי נשמע יותר טוב (שני השמות הראשונים שווים במס' הברותיהם, והשלישי חותם בהברה נחרצת אחת).
בסדר שציינת נוצר "כריך" שמאבד את כוחו המצלולי(?!).
ועוד שאלה 581165
מצטרף. להגיד ''גדל, אשר, באך'' זה כיף. להגיד כל פרמוטציה אחרת למעט אולי ''אשר, גדל, באך'' - לא.
ועוד שאלה 581179
באמת תודה. בסוף, כמו תמיד, משאירים לי את כל העבודה המאוסה. אז ככה: "גֶöדל, אֶשר, באך" היא אנגרמה של "אשך גדול בא!". הנה, כתבתי את זה. עכשיו מבסוטים?

________
ולשאלה "אין לך משהו קונסטרוקטיבי לתרום לדיון?", התשובה, כרגיל: "תרמתי במשרד".
ועוד שאלה 581186
הופ הופ הופ, אתה חושב שלא נשים לב שהעלמת רי"ש אחת?

(האמת היא שכמעט התקזזנו איתך. יש אנגרמה אחת במקום בולט בתרגום שבלהט השמחה על התוצאה המוצלחת שהיא נותנת לא שמנו לב שהשתמשנו ברי"ש עודפת. רק בשלב הגהה די מתקדם תפסנו את זה, מחינו זעה מהמצח, ובלענו ירידת-מה באיכות התוצאה - שעדיין, החלטנו, ראויה להישאר.)
ועוד שאלה 581191
וגם גימטריה של "סוף עידן הרוע", "ריבלין ראובן", "לא טוב היות האדם לבדו" ואף "מה קורה גבר".

ועוד שאלה 581188
נכון, תודה. אבל אני עומד על ניחושי שאילו הופשטטר היה כותב בעברית הוא היה מתפשר על המקצב, כמו גם על סכמת הקוביאות, כדי לחגוג בתרועה את האלף-בית-גימל. אם מוותרים על הסכמה, אגב, כותרת המשנה שלנו דווקא עובדת מצוין עם ''אשר, באך, גדל'', כשהיא חוזרת על הרצף בסדר הפוך.
ועוד שאלה 581189
ועוד אחת: האם הופשטטר בהנחיות למתרגמים מסביר את כל (אלפי?) משחקי המילים שלו? אם לא, האם לא היה חשש שפספסתם משהו?
ועוד שאלה 581192
לא וכן, בהתאמה. יש כמה וכמה משחקי מילים שלא סומנו על ידו (למשל, כל מה שקורה בביבליוגרפיה ובאינדקס). אני לא *חושב* שפיספסנו משהו, אבל החשש קיים.
ועוד שאלה 581196
זה מאוד מרשים. אני הייתי נמנע מראש מלתרגם את הספר ולו מתוך האמונה שלי שרוב משחקי המילים עברו לי מעל הראש.
ועוד שאלה 581230
יש משהו באינדקס שהוא די בבירור משחק מילים, אבל בעיון מעמיק לא הצלחנו לפענח אותו. הוא כל כך זניח שאני לא אתפלא אם גם הופשטטר שכח. בכל אופן, אני מסיר למפרע את עשרת הכובעים הבאים שאחבוש בפני מי שיצליח. אני לא יכול לתת כאן את כל הרקע הנחוץ, אז רק למי שמחזיק את הספר, באחת השפות - מדובר בשמו הפרטי של זילבראשר.
ועוד שאלה 581241
האם פענחתם את משחק המילים המקביל בין קופפרגדל לעיר אירופית אחרת?

ושאלה אחרת, לא בלתי קשורה: כמה תרגומי גא"ב מונחים על שולחנך?
ועוד שאלה 581265
מונח על השולחן רק העברית. הגרמנית, הצרפתית, והאיטלקית תקועים במדף גבוה בארון. היתה לי גם גרסת טרום-הוצאה-לאור של הרוסית, ונתתי אותה לפני כמה ימים לידידה שתוכל להפיק ממנה הנאת-מה.
ועוד שאלה 581338
התכוונתי גם לשאול, כנראה באופן מתחכם מדי, האם עיינתם בתרגומים האחרים, והאם נעזרתם בהם לצורך פענוח חידות תרגום?
האם נעזרתם בגרסה אלקטרונית של המקור, כגון זו שבאמזון? בשנים האחרונות, כאשר אני קורא בספר-נייר, אני מחפש בתסכול אחר מקש Ctrl-F.

האם אני שואל שאלות קטנוניות מדיי? אני עדיין נפעם מההשג (למרות שטרם הספיקותי וגו').
ועוד שאלה 581341
אני עיינתי קצת בתרגומים האחרים, אבל זה לא היה מועיל במיוחד, ואחרי זמן קצר גם הפסיק להיות מעניין במיוחד - בגלל מגבלות השליטה שלי באותן שפות, יכולתי רק לפעמים להבין מה הם עשו, ורק לעיתים רחוקות יותר לשפוט עד כמה זה עובד טוב. יכולתי רק לדעת, פה ושם, שזה לא עובד טוב - אבל כאמור זה מפסיק להיות מעניין בשלב מסוים.

לשאלה השניה - כן, מאוד. חבל שרק לקראת סוף העבודה זה היה קיים...
ועוד שאלה 581247
אולי:

* גולדבאך הוא Christian
* קופרגדל הוא Roman
* זילבראשר הוא Löwen (Lion)x

אין לי מושג למה שזה יהיה קשור לנוצרים רומאים ואריות.
ועוד שאלה 581264
כאן בדיוק גם אנחנו נעצרנו. הרומאים בשלב מסוים האכילו אריות בנוצרים, אבל זו לא התחכמות מהודקת.
ועוד שאלה 581267
איך גולדבאך הופך לקריסטיאן וקופרגדל לרומן וכו'?
ועוד שאלה 581269
אני מניח שכריסטיאן הוא שמו הפרטי האמיתי של גולדבאך ההסיטורי. שני האחרים מומצאים, אני מניח, כדי להוביל אליו.
ועוד שאלה 581274
למקרה שזה לא היה מובן: באינדקס של הספר יש הפניות לקופרגדל ולזילבראשר, אבל מופיעים גם שמותיהם הפרטיים, שלא הופיעו בספר עצמו, והומצאו רק לצורך התחכמות כלשהי לטובת מי שהתעמק באינדקס.
ועוד שאלה 581270
אולי לא הבנתי, זה נשמע עוד משחק על השמות גדל-אשר-באך: קופרגדל הוא נחושת-גדל, זילבראשר הוא כסף-אשר וגולדבאך הוא זהב באך. אינני יודעת מי שני הראשונים אבל השלישי היה מתימטיקאי, כידוע.
ועוד שאלה 581271
לפי ויקי http://en.wikipedia.org/wiki/Egbert_B._Gebstadter קופר-גדל וזילבר-אשר הם נסיונות כושלים של אכילס והצב במאמציהם להיזכר בשם גולדבאך.

(הוותיקים נזכרים במערכון של קישון שמסדר לעצמו עזרי זכרון כדי לא לשכוח את שם הרחוב הלסינגפורס, ובסוף מגיע לאוסלוגפינף.)
ועוד שאלה 581276
אכן טעות שלי, התעלומה היא רק בשם הפרטי.
ועוד שאלה 581298
ייתכן שקשור....
העיר Leuven בבלגיה, ששמה בגרמנית Löwen. העיר נוסדה על ידי הרומאים ככל הנראה ונמצאת בה האוניברסיטה הקתולית העתיקה והגדולה בעולם.
ועוד שאלה 585488
א-פרופו האינדקס, נדמה לי שיש איזושהי בעיה במספרי העמודים באינדקס העברי. אני חושב שראיתי shift של 2-3 במספר העמוד של לפחות ערך אחד ("מערכות פורמליות"). אם הבעיה לא מוכרת אשמח לחפש ולשלוח לך את הפרטים. זה אולי סתם פגם טכני אבל האינדקס הוא בבחינת הכרח לאלו אשר כמוני אינם יכולים לקרוא את הספר ביעף אחד.
נ.ב. בגבו של אחד מעמודי הפתיחה מופיעים פסוקי הפתיחה של ספר עתיק. האם גם הקטע ה"מפוענח" הוא בעצמו בבחינת כתב חידה אקרוסטיכוני או בדומה (שכן הקטע אינו רציף אלא ראשי שורות)?

נ.ב. אני מאד נהנה מקריאת הספר והתרגום העברי נראה לי קולח ובהיר כאחד.
ועוד שאלה 585531
א. הבעיה במספרי העמודים באינדקס לא מוכרת; אשמח אם תשלח פרטים (כאן או בדואל).
ב. רמז: המילה הראשונה היא "בראשית".
ג. תודה!
ועוד שאלה 585562
א. אשלח בדואל
ב. אני יודע. פשוט ניסיתי לא לקלקל לאחרים. מאחר והקטע אינו רציף אלא כולל התחלות של כמה פסוקים לא רצופים, חשבתי שהתוכן עצמו הוא חידה נוספת בנוסח אקרוסטיכון או משהו. ניסיתי ולא הצלחתי למצוא ולכן שאלתי אם בחירת הפסוקים סתמית או מכוונת.
טוב, אז שאלה על הספר למתרגמים 581150
תשובה אישית שלי – לא מחייבת את ירדן:

עם נושאי הליבה אני בהחלט מסכים. אני חושב שניתן למכן תבונה, ושאין שום סיבה מהותית המונעת פיתוח תבונה ממוחשבת. אני ודאי נסכים עם הופשטטר בכך שמשפט גדל אינו נימוק נגד. אני גם מאמין – ללא שום ביסוס, מן הסתם – ש"לולאות מוזרות", ובפרט "סמל" במוח המתייחס ל"אני", הם בייסוד התודעה.

פה ושם ישנם נושאים בהם איני מסכים איתו; חלקם בחוכמה שבדיעבד, 30 שנה אחרי שנכתב הספר (למשל: ההנחה שלו שלא תתכן תוכנה שתנצח כל אדם בשחמט מחד גיסא, ולא תהיה תבונית ממש מאידך גיסא, ולפעמים יימאס לה לשחק שחמט). באופן מהותי יותר, נדמה לי שכיום ברור שגם אם נגיע לתבונה ומודעות ממוכנים, הם יהיו שונים מהותית מאלו האנושיים, וההנחה של הופשטטר, המופיעה מספר פעמים בספר, לפיה תבונה ממוכנת בהכרח תתעניין באמנות, יצירתיות, וכו' כנראה שגויה.
טוב, אז שאלה על הספר למתרגמים 581437
האם "תבונה ומודעות ממוכנים יהיו שונות מהותית מאלו האנושיים" לתבונה יחשבו?
ברכות 581168
Very impressive accomplishment.
Were there any moments you thought: "that's it, we give up - this bit just CAN'T be translated"?
בשעה טובה! 581197
ברכות כמובן גם ממני. אחרי כמה שנים שבהן אני שומע "או-טו-טו הספר מתפרסם", סוף סוף זה קרה באמת. מברוכ!

ויש לי גם שאלה שלא איעלב בכלל אם תעדיפו לא לענות לה: אם מחלקים את התשלום שקיבלתם במספר שעות העבודה שהשקעתם, מקבלים יותר מחמש אגורות לשעה?
בשעה טובה! 581201
תודה, וחיוך מסתורי.
כל הכבוד לטל וירדן! 581223
כל כבוד חברים!
האומץ והגבורה 581397
סרתי לחנות הספרים הקרובה ברגע שדווח לי אודות על התרגום ומייד רכשתי שני עותקים.
עד כה גמעתי כשליש (אבל רק מאחד מהם) ואני רוצה להצטרף לאיחולים ולמחמאות הן על האומץ שבהתגייסות למלאכת קודש בלתי אפשרית זו והן על העמידה בה בגבורה.

כה לחי!
אבל מה בעצם אתם חושבים על תוכן הספר ? 581416
ועל תודעה ?

האם אתם באמת מאמינים כמו הופשטטר שתודעה זה דבר דטרמניסטי ?

זה לא קצת מדכא אתכם לא האמין בקיום של רצון חופשי ?

הרי הוכח מדעית שמי שמאמין ברצון חופשי מרגיש יותר חופשי.
אבל מה בעצם אתם חושבים על תוכן הספר ? 581423
הסכמה עם הופשטטר: גדי שאל בתגובה 581130, טל ענה (תגובה 581150) שבגדול כן, ואני מצטרף בזאת.

הופשטטר בספר הזה דווקא לא מדגיש דטרמיניזם של התודעה, אבל לפחות בין השורות עושה רושם שהוא מאמין בזה (או לפחות בפיזיקליזם של התודעה).

אני אישית בהחלט מאמין בפיזיקליזם של הנפש. פעם חשבתי שזה באמת גורר שאין רצון חופשי, ואפילו אז זה לא דיכא אותי (כי זו מין מסקנה לוגית שרוב אלו שמקבלים אותה לא באמת מרגישים אותה). בעקבות דניאל דנט אני חושב היום שיש רצון חופשי, על גבי המצע הפיזיקלי (הדטרמיניסטי, לצורך העניין): תגובה 466941. אם תרצה להמשיך לדון בזה אשמח, אבל שם ולא כאן.
הזמנה לשיחה 581427
ביום רביעי הבא (21/9), בשעות הצהריים, ירדן ואנוכי ניתן הרצאה על הספר ועל תהליך התרגום במשרדי גוגל בחיפה. לצערי, ההרצאה לא תוכל להיות פתוחה לקהל הרחב, אבל כן נוכל להזמין כתריסר מבקרים מין החוץ.

אם אתם מעוניינים, אנא פנו אלי בדואל (לא דרך האתר). הרישום בשיטת כל-הקודם-זוכה, עם העדפה מתקנת קלה למשתתפים ותיקים באתר (שזו תהיה, מין הסתם, הזדמנות נחמדה לפגשם).
הזמנה לשיחה 581519
יש סיכוי לוידאו, לטובת המאותגרים גיאוגרפית?
הזמנה לשיחה 581626
כנראה שלא, אבל אנסה לברר.
הזמנה לשיחה 582267
עקב שני ביטולים של הרגע האחרון, יש עוד כמה מקומות פנויים. פנו אלי בדואל אם אתם מעוניינים.
חידה, מוקדשת לנועה ו. 581442
קצת קלה מדי עם גוגל ובהקשר הדיון הנוכחי, אבל שיהיה.

מה אמר טכנאי האולטראסאונד לרייזל בת הרץ רובינשטיין? (2,3,3)
______________
בין הפותרים תוגרל מילה עברית חדשה!
חידה, מוקדשת לנועה ו. 581445
זה חוקי בכלל לפתור חידות כאלו עם גוגל?
חידה, מוקדשת לנועה ו. 581458
לא קשה לנחש את התשובה בלי גוגל, אבל לא בדיוק להבין.האם הגיוני לחשוב שאולי הילד אכזב אותה ולא למד כינור?
חידה, מוקדשת לשכ''ג. 581465
כלב, למשל, ביקש תשובה דווקא מזה שלא יענה - ההפך!
(אלמלא ההקשר זה בטח היה קשה מדי)
חידה, מוקדשת לשכ''ג. 581867
בשבילי זה קשה מדי גם עם ההקשר.
(3, 3, 3) 581894
(3, 3, 3) 581950
עכשיו זה קל מדי (בהנתן ההקשר).
כאב ראש לדג 582042
כן, ממש טריביאלי.
________________
שכ"ג מהמהם איזה פזמון ישן ומסתכל בתיקרה. מישהו בטח יכתוב את התשובה בקרוב ואוכל להגיד בנונשלנטיות "בארור".
כאבר שאל דג 582075
ובהזדמנות:
יכולה לומר לחלק בלתי נפרד "את בתי אך אני לא אמך" (4,6)
גברא דל אשך 582088
טפי. אני מחפש תשובות ואתה עונה לי בשאלות.
גברא דל אשך 582094
יא-אללה‏1, מה נהיה ממך?

אז בכפית:
כלב, למשל, --> כאבר
ביקש תשובה --> שאל
שלא יענה --> דג
דווקא מזה --> הרינג --> גם כן דג
(עד כאן, הכל בכותרת תגובה 582075)
ההפך --> גדל אשר באך

1 במלעיל
גברא דל אשך 582096
בארור.
גברא דל אשך 582124
נונשלאנט! סחה...
LOL (מהאדום האדום הזה) 582268
כאבר שאל דג 592104
הוד מעלתה?
כאבר שאל דג 592106
אני חושב שאני יודע למי אתה רומז (קשור לאסד) אבל לא מבין למה.
כאבר שאל דג 592109
ראתי שכבר ענית בעצמך.
כאבר שאל דג 592120
מצחיק. השארתי את התגובה שלך פתוחה כדי לחשוב שוב על החידה יותר מאוחר, סגרתי את המחשב, ועכשיו חזרתי - רגע אחרי שפרסמתי מטעם המערכת ידיעת חדשות שמופיעה בה מושא חידתך. אבל כמו ידידיה, אני לא בטוח איך זה עובד בדיוק בהגדרה. (אולי אפשר פשוט "אומרת שהיא הבת של חלק בלתי נפרד"?)
כאבר שאל דג 592124
מכיר את חידת הילדים העתיקה עם הקול שמכריז: "אתה בני אבל אני לא אביך"?
אותו פרינציפ.
כאבר שאל דג 592134
אה, אוקיי. חשבתי על "אבי" בתור "אבא שלי", אבל אצלך זה במשמעות השנייה, "אבא של".
בכל מקרה, !.
צריך לקרוא כדאי להאמין 581588
אני מכיר הרבה שהתחילו את הספר הזה ופרשו באמצע
ספר חשבו במיוחד, קשה מאד לתרגום לכל שפה ובמיוחד לעברית
דיאלוג הפוך? אני אצטרך לראות כדי להאמין.
כל הכבוד
הרצאות על הספר 581653
יש ביו טוב הרצאה מעולה על הספר

אני ממליץ עליה בחום
בנוסף להרצאה בוידאו גם ביו טוב של הושפטטר
דשן לסינאפסות של המוח 581711
סחה על המאמץ ושאפו על ההמלצה של צבי ינאי.
התווסף לרשימת הקניות לחג.
באיזה הוצאה הולך לצאת אני לופ מוזר ? 582444
תגידו, אתם יודעים אולי?
בבקשה

זה יכול מאד לעזור לי
באיזה הוצאה הולך לצאת אני לופ מוזר ? 582649
נדמה לי (למרות שאיני בטוח) שבאותה ההוצאה -- דביר.
582526
טוב
לתרגם

ככה. עם
הרבה
נאמנות.

יפה
ריפדתם
דרך
נוחה וגם

נעימה.
יגעו
רבים

באנגלית,
והנה
כולם
בעברית
יכולים לקרוא.
נהנים.
דווקא מבינים את
רוב הכוונות.
582732
הגעתי לעמוד 150, בעברית
והנה: שגיאה "לא יפה".

הלבירינט ההרמוני של באך כתוב בסולם דו מז'ור, (והמעבר המדובר אמור להיות לסול מז'ור).
באנגלית (בעמוד 121) כתוב נכון - C Major, שעובר ל - G.

ברור שניסיתם להשתמש ב"מי" בהמשך, בניגוד ל - Gee .
כמשחק מלים זה אולי משעשע,אבל כיוון שהלבירינט ההרמוני קיים (זו עובדה) בעולם המוחשי בדו מז'ור זה יצא כשגיאה.

כדאי לפחות להוסיף הערת שוליים קטנה בתחתית העמוד במהדורה הבאה.
582991
פה שיפוטי האסתטי עומד מאחורי ההחלטה "לשקר", וגם להימנע מהערת שוליים ארורה. אם כבר הייתי מוסיף מפי הצב משהו על כך שבתקליט הזה היצירה מעובדת ללה מז'ור, אבל גם זה נראה לי מיותר. אולי יש מקום להוסיף לתקציר הדיאלוג בעמ' 12 שהוא מעובד ללה מז'ור. (בוודאי שמת לב שלא רק המבוך ההרמוני של באך עבר אצלנו את הטרנפורמציה הזו, אלא גם זה של הופשטטר.)
582743
עכשיו אני כבר כועס.

בעמוד 158 במקום סולם סול (G ) כתבתם סולם סי,

ובהמשך כתבתם ש - "רה זה הדומיננטה של סי"
זו ממש שגיאה, רה הוא הדומיננטה של סול !

חבל, חבל.
איזהו גיבור הכובש את יצרו 582745
אני לא מוסמך לשפוט עד כמה אתה צודק, אבל אם אתה צודק, יפה שאתה מעיר על הטעויות. להעיר בנימוס זה יפה, כדי שיידעו מה לתקן במהדורות הבאות - לכעוס, לעומת זאת, זה כבר סיפור אחר - אולי תדחה את הכעס לאחרי שאתה תשב 16 שנה על תרגום הספר הבלתי אפשרי הזה?
582754
נכון. קורא אחר הקדים אותך ביום ושלח לנו מייל על זה. אכן חבל.
טועים, טעינו, טעות 582888
ישנן מספר שגיאות שאותרו לאחר הדפסת הספר, וזו לצערי הגסה שבהן (או לפחות, הגסה מבין אלה שנתגלו עד כה). עם הקוראים הרגישים מוזיקלית - הסליחה.

אנו מקווים לפרסם בהמשך רשימה מלאה של כל השגיאות שמצאנו, במטרה לעודד קוראים להפנות את תשומת-ליבנו לשגיאות נוספות, ואם יתאפשר, לתקן בהדפסות הבאות.
טועים, טעינו, טעות 582891
מאכזב ביותר. קיוויתי שתהיה לכם שיטת תגמול על גילוי טעויות בסגנון קנות'.
טועים, טעינו, טעות 582893
האמת היא ששקלתי ברצינות את האפשרות הזו. אבל גם אם נתחיל באגורה בודדה, אין לי שום ספק שניתן למצוא עשרות שגיאות בטקסט (בדרגות חומרה שונות, כמובן), והשגיאה העשרים במספר כבר תעלה מעל רבבת שקלים. כידוע, לקנות' העלות בפועל היתה אפסית, כי רוב מגלי הטעויות העדיפו למסגר את ההמחאה ולא להפקידה; אני בספק אם המחאה בחתימתי תזכה לכבוד דומה.
טועים, טעינו, טעות 582903
משום מה חשבתי שהתעריף של קנות קבוע ($2.56 או משהו כזה, לא?) נדמה לי שהתעריף שהולך ועולה היה של ארדש, אבל העלייה לא הייתה פונקציה של מספר הבעיות, אלא של הזמן בו הבעיה נותרה פתורה. גם במקרה של ארדש אני חושד שרוב הזוכים לא גבו את ההמחאה אלא מיסגרו אותה.
טועים, טעינו, טעות 582904
\פתורה\פתוחה\s
טועים, טעינו, טעות 582906
תלוי היכן הטעות, מסתבר:

The reward for coding errors found in Knuth's TeX and METAFONT programs (as distinguished from errors in Knuth's books) followed an audacious scheme inspired by the Wheat and Chessboard Problem.‏9 It started at $1.28‏7, and doubled every year until it reached $327.68.‏5

http://en.wikipedia.org/wiki/Knuth_reward_check
טועים, טעינו, טעות 582914
א. התרגום מוצלח, ומלא רעיונות יפים.
ב. על האקרוסטיכון הנחמד - עניתי ושיבחתי באקרוסטיכון על שמות המתרגמים. אין זו שירה גדולה - וגם לא התכוונתי.
ג. על שגיאה אחת מצאתי אפשרות להצדקה (אם התכוונו לכך המתרגמים או לא - איני יודע).
ד. על השגיאה החמורה הגבתי אחרת - דווקא משום שבמשך 16 שנות עבודה אפשר היה לפנות לבעל מקצוע ולברר את הקוד הפשוט של שמות התווים באותיות לטיניות.
ה. אני בעמוד 183. אשמח אם תתנו לי כתובת לשם אוכל לשלוח את אוסף שגיאות המוסיקה לצורך תיקונן, ללא תמורה...
טועים, טעינו, טעות 582939
בעמוד 185 צ"ל " סי במול אל לה (כאשר סי במול מסומן באות B )"
ובהמשך מדו ירידה של חצי טון לסי (ולא סי במול!)

כיוון שאסרו עלי לכעוס - אני עצוב.
טועים, טעינו, טעות 582957
אם אחרי כל פוסט שלי המגיבים שמתקנים את השגיאות המזוויעות היו עצובים כמוך כבר הייתי מפסיק לכתוב מזמן (ואולי העולם היה מקום טוב יותר?)
טועים, טעינו, טעות 582971
אני לא בטוחה שהמתרגמים מזדהים עם התוכחה והביטול המובעים באייל כלפי הקורא רוכש הספר. אני די בטוחה שהקורא רוכש הספר הוא הכי מכובד בעיניהם, ועוד יותר קורא כזה שהוא גם ידען וגם כל כך אוהב את הספר. שגיאות חייבות לקרות ואין מה לעשות.
טועים, טעינו, טעות 582974
ביקורת היא הדבר החשוב והנפלא ביותר האפשרי לכותב, אבל כשמכניסים בה עקיצות זה כאילו נותנים בעיטה באיזור שלא ראוי לבעוט בו.
טועים, טעינו, טעות 582978
אל תדבר בשם המתרגמים וגם אני מצטערת שדיברתי, הרגשתי לא נוח המתקפה הטמקאית על הקורא, אבל באותו רגע שכתבתי גם ירדן כתב תשובה קצרה ומכובדת: גם אנחנו עצובים.
וזה מה שנכון וזה הכל.
טועים, טעינו, טעות 582988
גם בהודעה שהגבת לה וגם בקודמת לה דיברתי אך ורק (ובמפורש) על עצמי ובשם עצמי.
טעינו 582972
תודה. צא וחשוב כמה אנחנו עצובים.
טועים, טעינו, טעות 582989
הקוד הפשוט של שמות התווים ידוע לנו היטב (אני מאוד מקווה שאם סופרים את כל ההתייחסויות בטקסט לשמות תווים, אחוז הדיוק שלנו גבוה מזריקת קוביה...), גם לאחר הסיבוך של הקוד השונה הנהוג בקרב הגרמנים ובקרב האנגלוסקסונים, כמוסבר בספר. את החלקים האלו בטקסט תרגמנו כל כך מזמן, שאנו באמת לא זוכרים מה קרה בדיוק - האם סתם בלבול רגעי, או שמא שינוי מכוון ואָנדוּ לא שלם, או מה.

בדפי הכותב שלנו באייל, המקושרים מתגובות אלו, תמצא את כתובות המייל שלנו, ואתה מוזמן לשלוח.
שגיאות, רבותי, שגיאות 583167
רשימת הקלון: http://tal.forum2.org/geb_errata

אנא עדכנו אותנו אם תמצאו שגיאות נוספות, והמסמך יעודכן.
שגיאות, רבותי, שגיאות 583235
עמוד 625: <P˅~P>→Q>> צ"ל <P˄~P>→Q>>
שגיאות, רבותי, שגיאות 583253
(הרעשים שאתם שומעים זה אני, מתייפח בחושך.)
שגיאות, רבותי, שגיאות 583256
מצד שני... http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=3462 צרת רבים נחמת טפשים?
שגיאות, רבותי, שגיאות 583268
מה, לא סיפרו לך שיהיו טעויות?
אזה שוב שיקרו, הסיכוי לכך הוא אפס.

אבל אל תבכה! בקצב הנוכחי אתם בדרך לשבור שיא של מינימום שגיאות ב-‏800 עמוד. (במהדורה ראשונה)
שגיאות, רבותי, שגיאות 583300
כן כן, ידענו שיהיו, אה, תהיינה, טעויות, וידענו שנבכה, וידענו שהידיעה הזו תהיה נחמה קטנה מאוד.
שגיאות, רבותי, שגיאות 583258
היי! מי שלא עושה לא טועה.
שגיאות, רבותי, שגיאות 583350
טל, האלון שם למעלה זה לא אני :-) (שמתי לב שמודים לי ברשימת התיקונים הנדרשים). הייתי שמח וגאה לעזור לכם לשפר את הספר, אבל טרם הספיקותי - העותק שלי מחכה לי בארץ. נתאחד בדצמבר.
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 583259
לבושתי אני נכנס לאייל לעיתים רחוקות ולכן החמצתי את ההודעה הדרמטית והגעתי אליה במקרה (דפדוף באתר של סטימצקי העלה את השם, ומייד השתנה סדר העדיפויות שלי ל "חפש מייד מי המתרגם" - ומשם הדרך קצרה).

כיוון שלי לקח 20 שנה רק לקרוא את המקור, אני המום מכך שהצלחתם _לתרגם_ תוך 16 שנה בלבד! אני תכננתי לנסות את כוחי בתרגום היצירה הזו כשאצא לפנסיה, ולקוות שיורשיי ישלימו את המשימה לאחר מותי - כמו בוני הקתדרלות בימי הביניים... עכשיו מה נשאר לי לעשות? (אשמח להצעות!)

כמובן שבכוונתי לרכוש עותק לעצמי ולהתחיל להפיץ את הבשורה בין ידידי. אני משוכנע שהתרגום יוסיף על החוויה, לאו דווקא מהיות העברית שפת האם שלי, אלא... טוב... זה ברור למי שקרא את הספר.

כל שגיאה או אי דיוק שאמצא בספר נסלחים לכם בזאת מראש.

{תודה}^N, N ← ∞
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 583319
לך על freedom evolves של דנט. יש לי הרגשה שבוכבינדר "זומם" גם על זה....
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 583470
"האבולוציה של החופש" הוא ספר נפלא, עם תזה מהפכנית (תגובה 466941) (עד כמה שאני יודע), כתוב נפלא ושכנע אותי לחלוטין. אבל לתרגם אותו? זה לא אתגר מעניין כמו גא"ב‏1, אחרים יכולים לעשות זאת טוב ממני, והוא לא חסר במיוחד על המדף העברי, כי קהל היעד שלו מצומצם - הוא חצי פופולרי, חצי "טכני" פילוסופי. ובאופן כללי יותר, לתרגם את גא"ב היה שעשוע מעולה וגם שליחות, אבל אני לא חש צורך עז לתרגם ספרים.

1 אם כי השם שלו קצת מאתגר, ופתיחת התגובה הזו היא ניסיון לא לחלוטין מספק.
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 583478
הכוונה ב''זומם'' היתה כמובן חיובית.........בהזדמנות זאת אצטרף לתודה מכולם. הספר מלווה אותי בנסיעותיי האחרונות . הטיסות חולפות להן כאילו כלום...
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 583686
תראו באילו שטויות אני מתעסק במקום: מקור (מס' 18), ותרגום (נסו קודם לבד). (הקישור השני בתוקף עוד כשבוע.)
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 583744
:-) מוצלח מאד!

גם אני תרגמתי חמשיר:

החמשיר של יעל הקטנה

(זה הכל)
מה המקור?
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 584512
לא מצאתי את החמשיר, אולי את יכולה להפנות אליו ישירות או להדביק אותו כאן?
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 584519
בטח.
החמשיר המקורי הוא there once was a man from verdun.
הוא הופיע לראשונה במדור של מרטין גרדנר זצא"ל‏1 בסיינטיפיק אמריקן.

זה חמשיר מז'אנר החמשירים שמתארים את עצמם.

החמשיר שלפניו הוא:

החמשיר של אחד, אוריה,
הסתיים בשורה השנייה

והחמשיר האחרון:
החמשיר של יעל הקטנה...
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 584561
גורלו של פייר קניג מר
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 584571
אפילו גוגל לא הבין, אפשר הסבר?
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 584589
את הקטע של Verdun, הבנת? תרגיל דומה בעברית.
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 584647
אני הבנתי את המקור, אבל לא מצליח לפצח את השורה השנייה אצלך, חוץ מלדעת באיזו מילה היא נגמר. בגרסה של ג'וד זה ברור; פוגמת בה קצת הברה אחת עודפת, אבל בינתיים לא הצלחתי לשפר.
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 584653
מה שכל כך מוצלח ב-Verdun (ביחס לאפשרויות אחרות, כמו טאיוואן או אנטואן, שמתחרזות יותר טוב עם one), זה שהיא נשמעת כמו we're done (במבטא גרמני או יידישאי). ככה החדשיר יכול לעמוד בדרישת ההתייחסות לעצמו, גם בלי הסמיכות לדושיר הקודם. עד שיגיע מישהו שיצליח לשמר בתרגום את שתי האיכויות, ניסיתי להתמודד עם האתגר שג'וד פסחה עליו.
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 584655
יפה. עכשיו זה באמת אתגר
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 584678
על מישהו מורדן (קרב ורדן [ויקיפדיה]) באמת אפשר להגיד done (או אפילו "נטחן", במטחנת הבשר. או שזה היה הסום?). על פייר קניג [ויקיפדיה] שרו שירים שונים.
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 584733
מאד רציתי לחלוק את הכבוד לאריק הניג [ויקיפדיה], אבל המשקל התאים יותר לשימי ריגר.
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 584768
אם מתעקשים על המלכים במלחמות:
פלגת קניג‏1, שנלחמה בגבורה אך למרות זאת גורלה היה מר. או ליתר דיוק: מלוח (למרות כל מאמצי הליימים).

1 אוניות המערכה מסדרת קניג [ויקיפדיה].
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 584773
למי שאוהב את הנושא אני ממליץ על הספר ''הסיירת אמדן'' בהוצאת משרד הבטחון.
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 584704
אה... יפה. אבל בעצם לעמוד בשתי הדרישות זה אוברקיל, לא? מספיקה ההתייחסות לעצמו. ואז, נניח:

היה היה גבר, וזה הוא
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 584732
1. מה, בכזאת קלות נוותר לערלים?
2. לא רע, אבל חורק בגיזרת המלעיל-מלרע.
3. גבינו מצביקה מס פיק.
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 584654
נכון, לא שמתי לב, דיקלמתי בלב בלי ה''א הידיעה
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 583773
הצעה שלי ל1:

מורה למתמטיקה, חיים
ניסה לאמוד שורש שתיים
זה יצא בין הגבולות
של רבע וכמה מאות
עכשיו הוא מלמד שירת ימי הביניים
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 583801
תגובה 115258
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 584382
נאה!

הנסיון שלי הוא:

מקדיש אני כל עיתותי
לתקן את הערך של פאי.
אקבעהו שלוש
זה פחות כאב ראש
משלוש אחד ארבע, ודאי!

החריזה שלוש/כאב-ראש כנראה מתבקשת (שני גילויים עצמאיים), אבל אתה ויתרת על הגוף הראשון שבמקור... מצד שני הסיום שלך טוב יותר.
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 584404
גם אני מוותר על הגוף הראשון, אם כי בנסיון הראשון הוא מרומז:

זה עניין חיוני, רבותי,
לשפר את הערך של פיי
את השבר נתלוש,
נשאר עם שלוש
כך הקלנו על כל פיזיקאי.

או:

מעשה בסטודנט שמו יוחאי
שאמר: "אוף, נשבר לי מפיי.
כה רבות הספרות
הן אינן נגמרות,
שלוש זה מספיק בוודאי".
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 584423
השני טוב, הראשון גדול.
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 584532
אחרי התשבחות האלה, ובהתעלם מההערות של אלה שאינם מבינים בשירה בפרט ובאמנות נשגבת בכלל‏1, הנה הנסיון שלי לחמשיר הראשון באותו אתר שהבאת:

מורה מהעיר גבעתיים
ניסה לחשב 0.5^2
זה יותר מאחד
אך פחות ממיליארד
הוא גילה לאחר שעתיים.

______________
1- כתבו את זה בעיתון, הה.
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 584534
קראתי את השורה השנייה לא נכון ורק לאחר השורה השלישית הבנתי את הטעות.
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 584579
יש בעיות טיפוגרפיות באתר... כמובן, אפשר היה לכתוב במלים אבל רציתי לחקות את המקור.
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 584581
זה דווקא כתוב נכון. משום מה חשבתי אוטומטית שזה כתוב הפוך.
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 584646
יפה. אבל אנחנו משחקים בפי-פי. מי לוקח על עצמו את מס' 17, או נותן איזה התחלה לניסיון קולקטיבי?
בעיה מלכתחילה, שניכרה כבר בחמשיר על הפי: מספרים בעברית לוקחים יותר הברות מבאנגלית, כך שתרגום לחמשיר תקני יכיל תרגיל פשוט בהרבה. אני לא יודע אפילו אם זה מקל או מקשה. בכל אופן, אפשר אולי צמד חמשירים.
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 584664
מס' 17, טייק I:

ריבוא ותריסר תריסרים
פלוס ששים אך שלוש מחסרים
זה שטחו של פרדס
שצלעו מתייחס
ליובל כמו "איל" לעשרים.
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 584673
מקסים.

אהבתי במיוחד את הטאץ' של הפרדס, שלא קשור למספרים אבל עושה הרגשה כאילו הוא צופן חידה.
או שהוא כן קשור למספרים? פרדס הוא ריבוע?
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 584675
פירוש:
ריבוא ותריסר תריסרים
10,000 + 12*12 = 10144
פלוס שישים אך שלוש מחסרים
10144 + 60 - 3 = 10201
זה שטחו של פרדס (= אני מניח שהפרדס הוא ריבוע)
שורש של 10201 הוא 101
שצלעו מתייחס
ליובל (=50) כמו "איל" לעשרים.

את זה לא הבנתי, "איל" זה בגימטריה? "מתייחס" הכוונה שהחלוקה של 101 ב-‏50 שווה לחלוקה של 20 ב"איל"?
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 584689
101 = 50 * 2 + 1
41 = 20 * 2 + 1
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 584690
זה הבנתי, אבל איך זה נכנס במילים של ''איל'', ו''מתייחס''.
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 584697
איל בגימטריה זה 41, מתייחס, זה מקיים את אותו יחס (לא יחס במובן של חלוקה, יחס במובן של משוואה)
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 584707
וואו!
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 584710
פנטסטי. הבעיה היא שאחרי ששתמשת ב''תריסר'' ו''רבוא'' פחות או יותר מיצית את כל המספרים הלא טריויאליים שיש להם ''שם'' בעברית, כך שכל נסיון אחר ייראה פלגיאט או חסר טעם, ולמרות שבשני אלה יש לי מומחיות לא קטנה אני אוותר הפעם.
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 584716
אבל בעברית יש גימטריה... תרגום כמעט מילולי יתן:
אטב, אק"ג, חזה
ולא לשכוח להוסיף את זה
חלק בהב
הוסף גוב פעמים גב
שווה לאבו בריבוע וזהו זה
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 585280
או אולי לא אוותר.

בשלישית העלו נא חמש,
והפחיתו ריבוע של שש.
שבעה תריסרים
פלוס אחד מחסרים,
זוגיים - זה כל מה שיש.

חידה שאפילו ברקת תוכל לפתור עכשיו: אני גדול משלוש אך קטן משלישיה. מי אני?
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 585377
ברקת פתרה, אני מקווה, אבל אני לא הבנתי - מהי השלישיה שגדולה יותר?
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 585381
נראה לי שהחיפושיות מצטברות לפחות לשני תריסרים.
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 585386
אה, עכשיו אני הסטנדרט האיילי של הדיוטות מתימטית? גם לזה ייקרא ייחוס.
ולשאלתך: שלישיית התאומים כמובן.
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 585414
בזזזט.

זוגיים הם פחות משלישיה בפוקר.
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 585194
כמה וריאציות על אותו חישוב, אף אחת מהן לא מספיק טובה לדעתי:

מספר השניות בשעה
ועוד שורש שני של מאה
את האפס נמחק
את השורש ניקח
ראשוני שמיני התוצאה

שתי השורות הראשונות בסדר, הנה כמה וריאציות על השלוש הבאות:
וריאציה טובה, אבל ללא שורה סוגרת:
נחלק אז בעשר
קלטו את המסר
(וכאן חסרה לי שורה)

וריאציה שיכולה היתה להיות טובה אם ריבוע היה נקבה:
את האפס נגזור
וריבוע ניצור
תשע עשרה יהיה אורך צלעה

שינוי החישוב (וזה נכון גם אם קוראים מספר עם אפס מוביל כמספר בבסיס 8, כמו ששפות תכנות מסוימות עושות!):
אז נקרא לאחור
פחות מאה נספור
עוד אחד חזקת שתיים באה!

יש עוד כמה חצי מבושלים שאולי אוסיף אם הם יתבשלו עוד קצת.
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 585266
הנה מספר 12:

כך אמר לי בחור בשם חיים:
"הבסיס לספירה הוא רק 2
בלי להיות משוחד -
יש רק אפס\אחד
כל חישוב נהיה קל שבעתיים".
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 585325
(זה ממכר)
הנה עוד אחד, אבל עם ambiguity מסוים בסדר הפעולות (וכמובן שרק הסדר הנכון מניב משוואה נכונה):

83 תריסרים
פחות 620
זה מספר הגידים
אם 5 מאדים
וכמו כן גם עוד 6 מחסרים
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 584448
זה נקרא להקל?
אם פיי מופיע לבד הוא מקורב ל-‏1 (נדיר).
אם מופיע שתיים כפול פיי (מה שקורה בדרך כלל) או פיי בריבוע, המכפלה מקורבת לעשר.
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 584515
פיסיקאי לא באמת מתחרז עם פיי ורבותי. A-EE מול AI.
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 584645
אתה מטעים את ה"אי" בפיזיקאי? זה יותר תקני, אני חושב, אבל מאוד לא שגרתי.
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 584671
למעשה אני מתפלא שיש מישהו שמתייחס לאל"ף ב"פיסיקאי" כאות דמומה. ההבדל הוא, שהמילה "פיסיקה" מסתיימת בהברה פתוחה, וההטיה של מילה כזו מסתיימת תמיד ב-ee. כמו למשל דבוראי, אמודאי.
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 584703
נו, טוף. אני מימי לא אמרתי "פיזיקָ-אִי", אבל ההגיה הזאת רומזת שאפשר לעזוב את פיי לטובת מישהו אחר:

משה הוא פיזיקָ-אִי
שניסה לעגל קצת את e
כי שלם הוא ברכה
כאשר ברצונך
להוציא לוגריתם טבעי.
_______________
איזי, אין צורך לתקן, אני יודע. עיתון, אני מודע לכך שיש הבדל בין הגייה תקנית של "ע" ל-"א". תודה.
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 584705
הבעיה לא העי"ן, אלא שפיסיק>אי הוא מלעיל, וקשה לחרוז אותו עם הברה יחידה שהיא מלרע דה-פקטו.
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 584708
פיזיק-אי אני מבטא, לפחות לצרכי החמשיר, כמורכב משתי מלים: פיזיקה בהגיה הרגילה, ו"אי". לומשנה.
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 584724
אני מכחיש בתוקף שהתכוונתי לתקן משהו. אחלה חמשיר.
נו טוב, אני אלך לתקן את מתלה המגבות במקלחת של הילדים.
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 584885
מעשה בקבלן פיזיקאי
שניסה לרבע את i
השטח שלילי
אך זה רק פרט שולי
הסביר לקונה, הרמאי
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 584886
נחמד מאד. הייתי מוסיף "כך" כמילה הראשונה בשורה האחרונה, זה מתנגן לי יותר טוב.

החמשיר מזכיר לי את הבדיחה שסיפר ראובן ב תגובה 242656
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 584887
מעשה בקבלן פיזיקאי
שניסה לרבע את i
השטח שלילי
אך זה רק פרט שולי
כך הסביר לקונה, הרמאי

אתה צודק, זה באמת נשמע הרבה יותר טוב ככה.
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 584706
ואתה באמת מטעים את ה"אי", לא את ה"ק"?
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 584715
הפוך, אני מטעים את הקו"ף. וזה מה שלא מסתדר. פיסיקא>י נשמע מאולץ בעברית.
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 584765
רגע, ואת האל"ף אחר-כך אתה עושה ממש עיצורית? זה נשמע לי עוד יותר נדיר. אם לא, אני לא מומחה לפונטיקה, אבל מנקר בי ספק אם יש הבדל בין שתי ההגיות שאתה טוען לשונותן. אני, בכל אופן, לא מצליח לשמוע הבדל באוזני רוחי.
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 584854
כן. באנגלית, המקף מסמן הפסקה קצרה:

דרוש לנו

fizika-ee

שזה דומה להגיה של "אמודאי

אבל בפועל

fizi-ka-ki

כלומר פיסיקאי
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 584897
אני גם ''אמודאי'' אומר עם דיפתונג בסוף (''דאי'' כהברה אחת). עם ''כימאי'' אני מתנדנד. היחיד שאני הוגה די בביטחון עם ''אי'' מוטעם בסוף הוא ''אמוראי'', וגם זה רק כשמדובר בעדי, איש מפלגת העבודה לשעבר - כנראה כי אני ניזון כאן מקרייני חדשות של פעם. אולי גם ''סבוראי'', אבל לא חושב שיצא לי להגיד את זה אי פעם.
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 584902
נסה את חמינאי.
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 584907
מצוין.
אפשר לומר ששרי אנסקי היא חמִינאית.
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 584903
ועתודאי?
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 584906
וואלה.
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 586680
רק חסר לי לגלות שכל אנשי המספרים כאן מגדירים את עצמם כ ''מתמטיק-אי''.
זה מאוד יפתיע אות-אי.

גילוי נאות - אני פיזיקאי בהכשרתי, ומתחרז עם פאי בהגייתי.
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 632648
ב''מר גוזמאי הבדאי'', כפי שאפשר לקרוא בהוצאה החדשה עם האיורים של פינקוס, ''אמודאי'' מנוקד ללא חיריק באל''ף השני, כך שצריך אולי לקרוא את המילה בשלוש הברות, אבל ''כאמודאי בים, להוציא אותו משם'' מסתדר הרבה יותר יפה במשקל אם קוראים אותו בארבע הברות עם חיריק באל''ף. מצד שני, איזו הצדקה יש לזה לאור ''גוזמאי'' ו''בדאי''.

(איזה אושר צרוף לקרוא את זה עם בן השלוש, ובעצם גם לבד.)
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 632747
יה! גם שלי בן שלוש וגם אני רוצה!

(משתדל תמיד להניח לא', אפילו ב"עתודאי")
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 632983
קניתי (1+1 בצומת עם אורי כדורי). הוא נדלק לגמרי, לא מניח מהיד כבר יומים :-)
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 633044
קורה שם איזה נס. בהקראה הראשונה אני מניח שהוא הבין לכל היותר 5% מהמילים, וזה לא הפריע לו להידלק לגמרי. עכשיו הוא מדקלם את כל הטקסט כמעט לבד, בהנאה עצומה, אפילו בלי הספר, ואין לי מושג כמה ממנו הוא מבין. לפעמים נדמה לי שהוא נהנה במיוחד דווקא מהמילים שאין סיכוי שהוא מבין.

(וכדי לצנן את ההתלהבות שלי, הוא נדלק באותה מידה, והיום כבר התחיל לדקלם בעל פה, מ"הנשיקה שהלכה לאיבוד" המאוס (YMMV).)
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 633076
הסברתי לו את פירוש המילים בפעם הראשונה (כשקראנו יחד), אבל באמת לא בדקתי מאז כמה הוא מבין כשהוא קורא עכשיו.
כילד היתה לי חיבה עצומה לנשיקה שהלכה, אבל כשניסיתי לעניין אותו נכשלתי חרוצות.
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 633106
טוב, אם הייתי רוצה להסביר לשלי את פירוש המילים הייתי צריך להסביר בערך 95% מהמילים, וזה היה מאבד את הטעם. אני מסתפק בלהסביר מילה פה מילה שם, דווקא בקריאות החוזרות.
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 632685
אצלכם במשפחה לא סיפרו (בכעס מהול בקנאה) על רחל סבוראי?
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 632703
אני מכיר משפחה שלמה של סבוראים וכולם ללא יוצא מן הכלל מבטאים את הא' בחיריק (ומוטעמת). אבי המשפחה נקרא יוחאי ודוקא הא' שלו חסרת חיריק.
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 632829
לא, שמחתי ללמוד (-:
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 632686
זכור לי דיון של לשונאי (לשונ-אי ,או לשו-נאי, או מה שיהיה ) לגבי איך לבטא את התואר של בעל המקצוע "חשמלאי" (חשמ-לאי או חשמל-אי). לא זכורה לי מה היתה הפסיקה שלו, אבל זכורה לי טענתו שיש הבדל: לפחות לבעלי מקצוע יש הגיה נכונה ויש הגיה שגויה.
מכוון לפירות הנמוכים 584913
בחור צעיר בשם פיטר
קונה חלבו לפי ליטר
את הבשר הוא אוהב אדמדם
ותמיד מקפיד לקנות קילוגרם
עטוף בידי פטר בסרט של מטר

(14)

טרויאני צעיר בשם הקטור
בילבל בין סקלר לבין וקטור
"אינני מבין בסוגי מכפלות
את תחום לימודי מאוחר לשנות
אלחם אם ירדפני הרקטור"

(15)
מכוון לפירות הנמוכים 585037
המשקל זה מושג די מוצלח,
רק לספור הברות והיאח,
אם מתאים המספר,
אין ממך מאושר,
כי חיברת חמשיר די מוצלח.
מכוון לפירות הנמוכים 585073
אם תספור הברות ללא דופי,
ותחשוב שבכך די ליופי,
אז אכזֹב תתאכזב
כי צריך לשים לב
גם לטעם - מלעילי או סופי.
סופי מרסו? 585082
אני מניח שיישום חוק וישנה הוא במודע.
סופי מרסו? 585083
זה שימוש חביב בהתיחסות עצמית, כפי שנדון באריכות מסוימת בדיון 3374.
סופי מרסו? 585112
(יתרה מכך, בתרגום נשוא הדיון יש משהו מקביל.)
סופי מרסו? 585190
ובפרט, בתגובה 585083 ובפתיל המשתרשר ממנה.
מכוון לפירות הנמוכים 585382
התוכן נזרק לפח
החרוז נפגע כך
אני מבולבל
לשמור המשקל ?
איך זה יצא מוצלח ?
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 584424
לא יודע אם מי שהתעמק בזה שם לב - במקור יש משהו מאוד נחמד בזה שהמספר בסוף כתוב ביצוג עשרוני ולא מילולי - זה שובר את ציפייתנו החזותית מחמשיר, ולפחות אצלי גורם לחשוב "מה עם החרוז? והמשקל?" - עד שקוראים אותו בקול הפנימי וזה מסתדר.

גם בעברית רציתי לכתוב בסוף "מ-‏3.14", אבל אנשי כתב העת טענו, באופן משכנע, שהנטייה של כל תלמיד ומורה בישראל היא לקרוא את זה "שלוש נקודה ארבע-עשרה" - חלק יעשו מאמץ ויתקנו לפי המשקל והחרוז, אבל חלק לא.
לא בדיוק תרגום, אבל ברוח הדברים ... 584509
מעשה בחקלאי ממגל
שאת גולדבאך הוכיח חיש קל
אף כתב על לא פרסם
וסיים המסכן
במדור טרחנים באייל
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 585331
מס. 8

נשבע לי בחור מלומד
שלמוביוס בנד רק צד אחד
אם תגזור לארכה
תשנה מידתה
תתארך, אך לא בנפרד
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 585333
ארכה ומדתה? אולי במקום "אם באמצע תחתוך\תקבל איזה שרוך\די ארוך, אבל רק אחד"
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 585390
איך זה :

נשבע לי בחור מלומד
שלמוביוס בנד פן מיוחד
אם לאורך תחתוך
תקבל איזה שרוך
די ארוך, אך עדיין אחד
ברשותכם - עוד פעם כל הכבוד ותודה 585407
מעולה! ה"עדיין" מביא את זה למשקל המדוייק.
עכשיו גם בעיתון 585183
ירדן וטל אולי צנועים מדי, אז אני אספר שהיום התפרסמה במוסף "הארץ" כתבה על גא"ב (עדיין אין קישור אינטרנטי), שכוללת ראיון עם השניים. כבוד!
עכשיו גם בעיתון 585201
הנה יש קישור
עכשיו גם בעיתון 585225
צניעות? אני הייתי מנחש שאימת גדל היא שמונעת מטל וירדן התייחסות עצמית.
הנה הקישור לראיון עצמו.
עכשיו גם בעיתון 585234
ועוד כתבה בהארץ:
עכשיו גם בעיתון 585237
מהתבוננות בתמונה, או שטל לבש חולצה עם כיתוב בשפת ראי, או שהתמונה הפוכה, ואז ירדן עונד את השעון על יד ימין. פתרונים?
עכשיו גם בעיתון 585245
*זה* מה שמעניין בתמונה? אני בעיקר התאכזבתי מכך שכל "הארץ" יודעת עכשיו את הסוד הגדול שגיליתי כאשר קיבלתי את הספר אחרי מספר שבועות של טלטולים בדואר: מאז המפגש אצל וישנה, ירדן הספיק לגדל זקן.
עכשיו גם בעיתון 585254
מסיבות היסטוריות מרתקות, אבל לא שייכות לכאן, אני לא אופתע אם לפעמים יוצא לי אכן לענוד את השעון על יד ימין. אבל לצורך החקירה עכשיו שחזרתי את תנוחת הידיים, והיא ללא שום ספק טבעית לי רק עם יד שמאל למעלה. טל, התיק נופל עליך.

(עכשיו שמישהו יחפש תיאורית קונספירציה עם השעה בשעון.)
עכשיו גם בעיתון 585269
נראה לי שגם אתה לבשת הפוך את החולצה, עם התווית קדימה. יכול לקרות לך דבר כזה?

ברכות מאליפות על שתי הכתבות, קיבלתם גם איור יפה בעמוד הראשי מלא פרטים מעניינים.
עכשיו גם בעיתון 585305
הדעות אם יכול לקרות דבר כזה חלוקות. אשתי טוענת שכן. ואפילו היא תאמין לי שבאותו יום, שבו בחרתי בקפידה מה אלבש, לא הייתי נכשל בכאלה. איפה את רואה שם תווית?
עכשיו גם בעיתון 585351
מפתח הצוואר צמוד מדי ותפרי הרגלן (התפרים האלכסוניים העולים מבית השחי) ממוקמים גבוה מדי בכתפיים. בעקבות זה ראיתי גם משהו שנראה כמו תפרים מודגשים יותר באמצע מפתח הצוואר, מה שיכול לרמז על חיבור של תווית.
לא מן הנמנע שזו הגזרה וזה הסטייל, והאמת היא שסתם רציתי להשתתף בחגיגה.
עכשיו גם בעיתון 585376
לפחות למדתי מונח בתחום התפירה. תודה!
עכשיו גם בעיתון 585416
רגלן? אולי דגלן? הדוד ג. לא עוזר.
עכשיו גם בעיתון 585478
raglan. גזרת חולצה פשוטה המורכבת מארבעה טרפזים שמתחברים במפתח הצוואר, פחות מקובלת היום בתפירה אף שיוצרת כתפיים עגולות נאות, אך מקובלת בסריגה, קלה לביצוע והולמת את הגוף גם כשאינה מדויקת, כרוכה בטכניקות להפחתת עיניים באופן שייצור אימרה זהה בשני הצדדים, דוגמאות והוראות, גוף החוכמה המצטברת של דורות על דורות של סרגניות. הייתי מרחיבה בלב חפץ אך איילים לא ימצאו בזה עניין.‏1

________________
1 או שיגידו שאני צינית.
עכשיו גם בעיתון 585479
1 Holly Jud!
עכשיו גם בעיתון 585481
לקח לי זמן להבין את החידוד, יכוליות שאחליף את הניק למשו כזה.
עכשיו גם בעיתון 585514
לא עלה בדעתי שמדובר במילה לועזית. יש לה צליל כל-כך עברי שממש מתבקש לנצל אותה למשהו. footer?
עכשיו גם בעיתון 585561
בארץ מבטאים REGLAN (במלרע), אני לא יודעת איך מבטאים בחו"ל, נדמה לי המקור צרפתי.
עכשיו גם בעיתון 585597
ואללה: Raglan [Wikipedia] (מילה אחרת). המקור הוא, ככל הנראה הטירה: Raglan Castle [Wikipedia]. היא נמצאת בדרום וולש, על גבול אנגליה. לא הצלחתי להבין משם מהו מקור השם (נורמני?). כמובן שמכאן גם נוצרו הברון רגלן וספינת הוד מלכותו רגלן. עכשיו הם רק צריכים לשכנע אותנו שהם לא עבדו עבור הצרפתים.
עכשיו גם בעיתון 585644
שרוול רגלן, ה- Raglan_sleeve [Wikipedia] נוצר עבור לורד (הברון) רגלן שאיבד את ידו בקרב ווטרלו, ומכאן גם שם התפר.
עכשיו גם בעיתון 585534
על אשתי, למעשה; זו לא החולצה הראשונה שהיא קונה לי עם הדפס בכתב מראה. בהתחשב בנושא הרעיון, חשבתי שזה יתאים לצילומים הללו.

ירדן, אלמלא השעון שלך, כולם היו בטוחים שעורך "הארץ" התבלבל.
בדיחות נסתרות 585288
שאלה למתרגמים --
בראיון שלכם ב"הארץ" (http://www.haaretz.co.il/magazine/1.1526004) כתוב כי קיבלתם מהופשטטר עותק מיוחד למתרגמים שבו מסומנים כל משחקי המילים בספר.
מעניין אותי לדעת כמה ממשחקי המילים התגלו רק לאחר קריאה בעותק המוער?
(למעשה, מה שמעניין אותי באמת זה לדעת כמה משחקי מילים *אני* פספסתי בקריאתי בספר. אבל את זה לא אוכל לדעת ללא הספר המוער, שאני מניח שעותקיו שמורים היטב בידי כת המתרגמים.)

בפרט מסקרנת אותי מאד מהי אותה בדיחה שהחלה בעמוד 50 ונגמרה ב-‏500.
בדיחות נסתרות 585301
ואני תוהה: אם משחק מילים נופל ביער, האם הוא נשמע כמחיאת כף יד אחת?
בדיחות נסתרות 585378
שאלה טובה. למרבה הצער לא ניהלנו מעקב מסודר. עולים בזכרוני רק שניים שפספסנו, אבל בטח היו יותר. לעומת זאת אנחנו גאים באחד ששמנו אליו לב והופשטטר כנראה פספס כשהכין את ההערות. במקור זה באמת סובטילי, ברגע הראשון אפשר אפילו לתהות אם זה לא מקרי (אבל אחרי מחשבה נוספת ברור שלא). אצלנו הוא נהיה הרבה יותר גלוי, מסיבות שתוכלו להבין. מדובר בביסוס הטוניקה בפסקת ההקדמה של ''מבוך הרמוני קטן''.
בדיחות נסתרות 585398
אני לא בטוח שהבנתי את הכוונה שלכם ב"מבוך הרמוני קטן". אתה מתכוון שבמקור יש כמות גדולה יחסית של מילים שמתחילות ב-C ולכן בחרתם בכמות גדולה יחסית של מילים שנגמרות ב"לה"? אם זו אכן הכוונה, זה באמת נראה רופף עד כדי לא קיים.

ואני עדיין סקרן לגבי הבדיחה שמתחילה ב-‏50 ונגמרת ב-‏500.
בדיחות נסתרות 585472
אני אכן מתכוון לריבוי המילים שמתחילות ב-C. למה אנחנו בטוחים שזה לא מקרי? כי בדיאלוגים, קצת כמו בתורה, אין הרבה מילים "סתם", ולמילים האמורות קשה לראות סיבה אחרת. ציון מקום גיאוגרפי ללונה-פארק, ועוד אחד אמיתי, הוא חריג מאוד בדיאלוגים. וקניית הצמר-גפן המתוק היא פרט תלוש, שאין סיבה אחרת להכניסו (יש אליו התייחסות בהמשך, אבל היא בעצמה חסרת הצדקה - למעט זה שהיא "מחזקת" את הופעת הצמר-גפן בהקדמה).

אני חושב שב-‏50-500 טל לא התכוון מילולית לעמודים האלו, אבל אשאיר לו לפרט.
בדיחות נסתרות 585485
אני חושב שאם זו באמת הייתה כוונתו של הופשטטר הוא היה משתמש ביותר מילים שמתחילות ב-C כדי לא להותיר את משחק המילים כל כך רופף.

אבל כידוע - שבעים פנים לגדל אשר באך.
בדיחות נסתרות 585537
יש כמה בדיחות כאלה, אבל זו שלא גילינו לבד נמצאת בעמ' 125 ו-‏777 בנוסח העברי. (למען ההגינות - לא משהו מרעיש עולמות, ומי שלא שם לב לכך לא הפסיד כלום.)
בדיחות נסתרות 585795
נדמה לי שגם על 515-787 לא היינו עולים לבד. בעברית יצא לנו פחות זורם מבאנגלית, אז כנראה שלקוראינו, למרבה הצער, יש יותר סיכוי לגלות.
בדיחות נסתרות 585811
אתה מתכוון ל-‏514, מין הסתם?
מתי צומת ספרים ימכרו את הספר בחצי מחיר ? 585816
הצצתי בספר המתורגם היום ב"צומת ספרים" (בעוונותי לא קראתי אותו קודם). לא מתכוון לקרוא אותו בימים אילו, אולי בעתיד.

התרגום עושה רושם נחמד, מקריאה שיטחית לפחות.

אבל — אני מהמר שהמכירה תיכשל. מדוע ?
מכיוון שרוב קוראי הספרים (שאינם נוטים למתמטיקה) לא אוהבים מתמטיקה במינון גבוה (כמו בספר), מה עוד שמטא-מתמטיקה (שהיא כנראה מה שיש בספר) קשה יותר לתפיסה נאיבית מסתם מתמטיקה.

אגב, האם הספר מתאר (בין השאר) גירסא קלילה של משפט גיידל ?

ועכשיו לפינת הלשון. איך נכון לכתוב גיידל בעברית ? כל כתיבה חוטאת כנראה למקור שכן (לפי זכרוני) המקור לתנועה הוא האות O עם האקסנט הגרמני של נקודותיים מעליה, אין בעברית תנועה כזו.
מתי צומת ספרים ימכרו את הספר בחצי מחיר ? 585847
בעניין גדל, התנועה המקורית (שנקראת או אומלאוט) היא משהו שבין חולם וסגול. בעברית אתה חייב להתפשר, ולכתוב גודל, או גדל, אך ודאי שלא גיידל.
שיינה שיינדל שלי 585872
"גיידל" נראה לי דווקא חינני: לא עברות של גדל, אבל בכל זאת גיור שלו, ליידיש (נדמה לי שהיידיש נוטה לעשות טרנספורמציה כזו ל-ö).
שיינה שיינדל שלי 585880
''גודל'' הוא שם טוב למתמטיקאי.
עדכון... 586431
מצד אחד, הספר כבר נמכר בחצי המחיר (מזה שבועיים-שלושה). מצד שני, אני שמח למסור שהתחזית שלך לגבי כשלון המכירה התבדתה, והספר נמצא זה השבוע השני ברשימת רבי-המכר של "צומת ספרים" (אחת משלושת הרשימות המתפרסמות ב"הארץ"); הוא נכנס לרשימה במקום החמישי, לפני שבועיים, ועבר למקום הראשון בשבוע שעבר.

מספר ביקורות שפורסמו עד כה בעיתונות ובאתרים שונים, בסדר כרונולוגי:

* סקירה מאת גדי אלכסנדרוביץ' באתרו "לא מדויק", 22/9/2011
* סקירה מאת גדי איידלהייט באתרו "שמיים וארץ", 26/9/2011
* "גדל אשר באך" - ספר בלופ, מוסף "הארץ", 20/10/2011
* "על תבונה ומודעות", "לאשה" ספרים, 24/10/2011; ללא ספק הביקורת החביבה עלי ביותר עד כה
* איזכור קצרצר ב-"24 שעות", ידיעות אחרונות, 30/10/2011

אם נתקלתם בכיסוי תקשורתי אחר, אשמח אם תעדכנו אותי.
עדכון... 586444
מזל טוב!

(הביקורת החביבה ביותר עלייך זכתה ללינק שבור).
עדכון... 586448
כן, גם חלק מהאחרים.
עדכון... 586452
שני הקישורים האחרונים הם ל-"גוגל פלוס", לסריקה של הדפים, משום שהכתבות אינן זמינות (לצערי) ברשת. אני מניח שצריך להיות logged-in ל"גוגל פלוס" כדי שהקישור יעבוד.

(בדקתי כעת והקישורים כן עובדים, גם כשאני logged-in לחשבון אחר. אם עדיין יש בעיה, אמרו לי ואנסה לאתר אותה...)
עדכון... 586454
הגוגל+ פתוח, הקישורים לא נפתחים.
עדכון... 586458
מוזר מאוד. העלתי את התמונות לשרת שלי: לאישה, 24 שעות.

יש בקהל מישהו שהקישורים לגוגל+ כן עבדו עבורו?
עדכון... 586461
גם אצלי זה לא עובד, למרות שאני מחובר לגוגל פלוס. אבל ניסיתי רק בכרום. אולי באקספלורר זה עובד יופי (:
בדוק את ההרשאות של התמונות (אם טרם עשית זאת).
עדכון... 586565
שלל ברכות על הביקורות הטובות וההצלחה :-)

הקישורים לגוגל+ מוליכים ל-plus.sandbox.google.com... אם מעיפים את ה-sandbox, זה עובד.
בלדה לחצי מחיר 586472
יובל שקלים על הסחורה?
קיבלת עודף זוג
חמש ושני שליש אגורה
שילמת על עמוד.
בלדה לחצי מחיר 587169
זה מזכיר לי: מישהו יודע מדוע בזמן האחרון נהוג לומר (בתקשורת) "חמש א"ג ושני שליש"? זה נראה מאוד מוזר, בפרט כשמדובר ב"מיליון ש"ח וחצי"...
בלדה לחצי מחיר 587170
כי כך קבעה האקדמיה ללשון (לדעתי אחת ההחלטות הגרועות, שבהחלט יש להתעלם ממנה).
בלדה לחצי מחיר 587171
ברור שזו קביעת האקדמיה, אבל למה? זה ממש מעצבן.
ואם אני כבר שואלת: מישהו מבין מדוע באנגלית ובצרפתית (וסביר שגם בשפות אחרות, כמובן) אומרים, במקום "לא כל הנוצץ זהב" - "כל הנוצץ אינו זהב"?
הסבר דחוק 588736
בעיקר כי אנחנו לא אוהבים לפתוח משפט ב''לא''.
הסבר דחוק 588737
מי זה אנחנו?
הסבר דחוק 588744
אנחנו זה ג'ירפה ואריה.
הסבר דחוק 588749
צירוף אימפרובבילי ביותר.
הסבר דחוק 588752
מיץ פטל אשם בהכל.
הסבר דחוק 588768
יש ראיות?
מי זה ''אנחנו'' 588787
בהקשר הזה - האנגלים והצרפתים, כמובן.
בהקשרים אחרים זה יכול להיות כל מני דברים - יש ''אנו אנו הפלמ''ח'', יש ''אנו קבוצת סיירים'', יש ''אנו הולכים ברגל'', ויש אותנו, הרוצים שהמיעוט יכין לנו תה, כי אי אפשר בלי משהו כמו תה. - בקיצור, יש מכל טוב.
הסבר דחוק 588740
כן‏1, אבל זאת לא אותה משמעות.

"לא כל הנוצץ זהב" אומר שיש נוצץ שאינו זהב ואינו אומר האם יש או אין נוצץ שהוא זהב.
"כל הנוצץ אינו זהב" אומר שאין נוצץ שהוא זהב ואינו אומר האם יש או אין נוצץ שאינו זהב.

עד כאן לוגיקה. אם ניקח בחשבון גם הנחות מובלעות, אז:

"לא כל הנוצץ זהב" אומר שיש נוצץ שאינו זהב ומניח הנחה מובלעת שיש (והרבה יחסית לאפשרות הראשונה) נוצץ שהוא זהב.
"כל הנוצץ אינו זהב" אומר שאין נוצץ שהוא זהב ומניח הנחה מובלעת שיש (גם אם מעט, יחסית לבכלל אין זה הרבה) נוצץ שאינו זהב.
____
ב"כן" אנחנו אוהבים לפתוח משפטים?
הסבר דחוק 588747
דומני שב"All that glitters is not gold" ה"not" שולל את ה"all". אבל זה ארכאי אז אנחנו לא רגילים לזה.
הסבר דחוק 588789
בתחביר העברי הצדק עמך, אך בתחביר האנגלי לאו דווקא. צרפתית איני יודע.
המשפט "all that glitters is not gold" אומר בדיוק מה שאומר המשפט העברי "לא כל הנוצץ זהב" (ו_לא_ "כל הנוצץ אינו זהב").
_________________
1 לא.
הסבר דחוק 588820
יש אשה שבטוחה שכל הנוצץ הוא זהב
והיא קונה מעלות לגן עדן.
נערי חנות חיות השעשועים 588829
נדמה לי שכשהייתי ילד היתה תוכנית רדיו בשם ''מעלות לרקיע'', ומכאן אני מסיק שזה היה התרגום הקנוני של קול ישראל.
נערי חנות חיות השעשועים 588835
בחיים לא הבנתי מה רוברט פלאנט רצה להגיד שם.
נערי חנות חיות השעשועים 588854
הסוגה מחייבת לשיר איזה מילים, לא?
נערי חנות חיות השעשועים 588879
אלו המין והבשמים שמובילים למקבילה הכתובה ללהג
נערי חנות חיות השעשועים 588882
אני בספק אם הוא הבין, וכבר עמד על זה רולף האריס:

עדכון... 586500
הידד! אבל זה היה די ברור שהוא יהיה רב מכר. בדרכו להפוך ל"קיצור תולדות הזמן" הבא (הספר שהכי הרבה אנשים דיברו עליו אך לא קראו אותו).
הדפסה שניה 589087
הדפסה שניה של הספר הופיעה לפני ימים ספורים, וודאי תהיה בקרוב בחנויות. הדרך הטובה ביותר לזהות את ההדפסה החדשה היא רשימת התודות, שהתארכה בזכות כמה ממשתתפי דיון זה, וכמה אחרים שפנו אלינו (או שאנו פנינו אליהם) בדואל.

רשימת התיקונים מופיעה כאן: http://tal.forum2.org/geb_errata

ההדפסה המקורית, עם השגיאות, הפכה בזאת לפריט אספנים נדיר.
הדפסה שניה 589156
רק שלא תהפך לפריט לאספנים נדירים.
הדפסה שניה 589310
ואכן מחירה‏1 פי ארבע לערך מהמחיר של ההדפסה העכשווית, כיאות לפריטים שכאלה.

1 של ההדפסה המקורית, כפי ששולם על ידי הפונז
הדפסה שניה 589398
״גיבוש בן אלמוות״
אם כך צריך לפתוח פורום שישמש למטא-תיקונים.
הדפסה שניה 589399
כן, נו. זו היתה הכותרת במהלך מרבית שנות העבודה על הספר, לפני שהגענו לזו הנוכחית. תוקן. תודה.
הדפסה שניה 589403
אנצל הזדמנות זו להודות לך ולירדן על עיסוי המוח העמוק שהענקתם לי בשלושת החודשים האחרונים. תענוג צרוף ואמיתי.
הדפסה שניה 589409
מזל טוב!

סוף סוף הספר בידי, ואני נהנה לקרוא בו. נתקלתי בביטוי "איזומורפיה" ואני לא זוכר מה במקור - זה "Isomorphy"? המילה נשמעת לי מוזרה מאוד אבל זה בטח כי אני רגיל ל-"איזומורפיזם".
הדפסה שניה 589421
במקור isomorphism. השתלשלות השיקולים שגרמה לנו להעדיף "איזומורפיה" לפני 16 שנה כבר שקועה בערפילי השכחה, אבל במבט מהיום זו נראית לי בחירה טובה, גם אם אנחנו הראשונים שכותבים כך. מצד אחד, מתמטיקאים ירימו גבה. מצד שני, לשאר העולם זה יגרום לקריאה טבעית יותר, כי הסיומת "איזם" יותר מאפיינת מגמות, אידיאולוגיות ותופעות, ופחות תכונות של דברים.
הדפסה שניה 589425
אכן, התלבטנו רבות בין ''איזומורפיזם'' ל''איזומורפיה'', ובסוף החלטנו ''איזומורפיה''. אני באמת שכבר לא זוכר מה היו השיקולים...
הדפסה שניה 589427
נפלתם לגמרי על הראש אם כללתם אותי ברשימת התודות. נא לתקן במהדורה השלישית.
הדפסה שניה 589430
תודה. אבל על תיקון השגיאה הזו, מגיע לך קרדיט.
הדפסה שניה 612860
מתי תצא המהדורה השלישית המתוקנת של הספר? אני רואה שיש לבצע לכל הפחות ארבעה תיקונים.
אני כבר יותר משנה מחכה למהדורה השלישית כדי לקנות את הספר וכבר אין לי סבלנות , אני ממש משתוקק כבר להתחיל לקרוא את הספר.
בנוסף , אם וכאשר תצא מהדורה שלישית , כיצד ניתן יהיה לזהותה?

בנוגע לתגובה לגבי המילה "איזומורפיה" - לא כדאי לתקן זאת ל"איזומורפיזם"? הרי חלק נכבד מקוראי הספר כן מכירים את המילה איזומורפיזם וזה בוודאי ייראה להם מאוד מוזר להיתקל במושג "איזומורפיה", ואם איזומורפיה היא מילה שגויה , לא כדאי בכל זאת לתקנה לאיזומורפיזם?
(כתבתם שאינכם זוכרים כבר את השיקולים לשימוש במילה איזומורפיה , אך במידה ואין מילה כזו , לא עדיף בכל זאת להשתמש במילה הנכונה על פני מילה שגויה?)

שאלה נוספת , האם הספר מתאים גם לאנשים חסרי רקע לחלוטין במדעי המחשב ,מתמטיקה ולוגיקה?
למשל בחור שהרקע היחידי שלו שאולי קשור בעקיפין לתוכן הספר הוא 4 יח"ל בגרות במתמטיקה , והוא חסר רקע לחלוטין במדעי המחשב (לא יודע מה זה אלגוריתם , מה זה חישוביות , ובחיים לא תכנת ואפילו לא יודע מה זה תכנות) יוכל "להסתדר" עם תוכן הספר? אתם ממליצים לאדם שכזה לקרוא את הספר?

תודה רבה.
הדפסה שניה 612868
למיטב ידיעתי לא מתוכננת הדפסה שלישית מתוקנת.

קורא מהסוג שתארת יוכל להנות מהספר, לדעתי.
הדפסה שניה 612998
אז סתם חיכיתי יותר משנה...
ראיתי את רשימת התיקונים וחשבתי שתהיה מהדורה שלישית של הספר , אז התאפקתי לא לקנות.
הדפסה שניה 694620
''קורא מהסוג שתארת יוכל להנות מהספר, לדעתי.''
אחרי שבועיים מאומצים, שנמשכו לאורך חמישה שבועות (הייתי חייב לעבור לטרי פ'ראצ'ט כדי לתת למוח קצת להתקרר) אני שמח לומר שמאוד נהנתי.
הדפסה שניה 694623
(...טרי פ'ראצ'ט כדי לתת למוח קצת להתקרר)

דטריטוס במחסן הסחורות העתידיות!!
הדפסה שניה 694625
אני שמח לשמוע (ולראות אותך עדיין כאן).
הדפסה שניה 614191
השבוע הייתי בחנות ספרים ורציתי לקנות את הספר , אבל לא ידעתי אם זו המהדורה המתוקנת או לא.
למעט רשימת התודות , יש דרך לזהות באיזו מהדורה מדובר?

לגבי רשימת הטעויות , רשום שהתגלו 4 טעויות נוספות לאחר הדפסת המהדורה השנייה. האם החלטתם סופית שלא תצא מהדורת תיקון נוספת?
יש טעם לחכות להדורה תיקון כזו או לקנות כבר עכשיו?

מועדים לשמחה.
הדפסה שניה 614200
לצערי רשימת התודות היא הדרך הקלה ביותר להבדיל בין ההדפסות. עוד יותר לצערי, איני מאמין שתופיע מהדורת תיקון נוספת.
עוד פרדוקס 601872
הנה פרדוקס הסתברותי, או שמא חידה, עם "אזכור עצמי" מסוג מסוים: http://bluntobject.files.wordpress.com/2011/11/multi...
עוד פרדוקס 601878
חמוד!
עוד פרדוקס 601952
אכן חמוד! האם התשובה היא <מונע ספוילר> הכותרת של סעיף 1.1 בפרדוקס השקרן [ויקיפדיה]?
עוד פרדוקס 602563
למה בדיוק אתה מתכוון כששאלת האם זו "התשובה"?
עוד פרדוקס 602569
האם זו התשובה הנכונה לשאלה שעל הלוח בתמונה?
עוד פרדוקס 602604
התשובה הזו היא כידוע לא אחת מבין הארבע האפשריות, ולכן היא לא נכונה.

מצד שני, כמובן שהתשובה שלך נכונה במקרה יותר "אידיוטי", שבו שואלים, למשל, "כמה זה 1 + 1" והתשובות האפשריות הן 3,4,5 ו-‏6. השאלה שהתחלתי אתה את הפתיל היא מסוג אחר, אני חושב, ואין לי בשבילה "פתרון".
עוד פרדוקס 602605
אם אני מנסה לפתור את השאלה (ותוך כדי כך להרוס את החמודיות שלה - עקרון האי וודאות של החידות) אז
<ספוילר?>

לדעתי התשובה ה"נכונה" היא 50% כי שואלים אם הייתי בוחר אקראית, אבל התשובה עצמה היא לא אקראית. התשובה השתנתה עכשיו, אבל אחרי שנענתה כבר.
עוד פרדוקס 602622
רגע, אין כאן פתרון בית-ספר?

אני לא רואה מה הבעיה עם התשובה "אף תשובה אינה נכונה". נכון שאם נותנים את השאלה הזו ואת ארבע האפשרויות האלו במבחן שבו צריך למלא טופס אז אי אפשר למלא אותו נכונה, אבל נראה לי טריוויאלי שלכל שאלת בחירה מרובה ייתכן שאף אחת מהתשובות הנתונות אינה נכונה - נתת מקרה "אידיוטי", אבל אני חושב שהאפשרות "אף תשובה מהנתונות אינה נכונה" אפשרית גם לשאלות מתוכחמות...

מה שאולי חריג בשאלה הזו, לעומת השאלה "האידיוטית" ורוב השאלות "הטבעיות" הוא שבמקרה השגרתי יש לשאלה, אם מציגים אותה כשאלה פתוחה, תשובה נכונה, ואז או שאותה תשובה נכונה היא אחת מהאפשרויות הנתונות או שלא (וישנה ההתחכמות הכל כך נפוצה שכבר הפסקנו להתייחס אליה כהתכחמות, "ד. אף אחת מהתשובות א-ג אינה נכונה", והווריצאיות היותר מנג'סות על זה). ואילו את השאלה כאן אין משמעות להציג כשאלה פתוחה. אבל בהינתן ארבע האפשרויות, אפשר לעבור אחת אחת ולהראות שהיא בוודאי לא יכולה להיות נכונה, ואז "לא נתונה תשובה נכונה" היא טענה נכונה.
עוד פרדוקס 602714
ואללה, שכנעת אותי.
שלח לי ספר בקופסה 604007
אחד ממשתתפי האייל התעניין בקניית הספר ולא מצא אותו בחנויות. עושה רושם שהוא זמין ב"בוקנט". אני מנחש שאפשר גם להזמין אותו בחנות הפיזית החביבה עליכם. תודה על ההתעניינות!
תודה! 680177
אמנם התגובה מגיעה באיחור של מספר שנים (אבל עדיין בפרק הזמן המתאים ליחידות המידה ששימשו לכתיבת הספר ולתרגומו), הריני מסיר את כובע שאינו על ראשי ומורידו בפניכם. מגיע לכם פרס על מפעל חיים.

רכשתי את המקור באנגלית לפני לא מעט שנים, אך בכל פעם שניסיתי - נתקעתי מחדש. זה היה או לחכות לתרגום, או לא לקרוא. היה שווה לחכות.

רכשתי (כך מתברר לי בעקבות הפתיל הארוך) את ההדפסה הראשונה, הכוללת שגיאות שתוקנו בחלקן. מיותר לציין שבהיעדר השכלה מוסיקלית תיאורטית - רובן חלפו לי מעבר לאוזן.

לעניות דעתי, עמדתם ביעדים שהופשטטר הציב ביחס לתרגום אידיאלי. לראיה: אפילו הוא התפשר על תרגום "גדילים, בסיסים, אנזימים" והסתפק רק ב-"Strands, Bases, Enzymes" :-)

סיפקתם רגעי נחת רבים, אך אני בספק עד כמה ידברו אל צעירים יותר, שלא זכו לשלם בלירה, לראות את שפיצל ושפיצלר משחקים, לשיר את "כושי כלב CAT" ולהאזין לאלבום החדש של פינק פלויד על מקול.

תהיה שתהיתי לאורך כל הקריאה: הרי ברור לי שאני כקורא החמצתי כ"כ הרבה רבדים, רעיונות וחידודים. לו הייתי צריך לתרגם (עם ובלי הגירסה המוערת): האם ניתן היה לקודד לולל, לולח או שמא לולחל, שתסרוק את הטקסט ותמצא מיכמנים מוכמנים?

תודה, תודה ושוב תודה.

נ"ב: מה הכוונה ב"לקפות/קיפוי" (כתרגום ל-skimmed off)?
תודה! 680190
לקפות זה להסיר את הקצף או השומן שמצטבר על פני הנוזל כשמבשלים קטניות, עוף, ודברים אחרים.

חזרה לעמוד הראשי פרסום תגובה למאמר

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים