|
"גביש בן אלמוות" הוא תרגום מוצלח יותר מהמקור, מלבד הפרט הזניח בעיניי שסדר האותיות השתנה.
ראשית הוא מצטלצל טוב יותר, שנית ה braid שבמקור נשמע מאולץ (אלא אם יש לו סיבה עמוקה בטקסט) כי הקשר גדל-אשר באך פחות דומה למקלעת ויותר לעצם רב פנים, כדוגמת ה"קוביאות" שעל הכריכה. למעשה גם ה golden נשמע מאולץ אלא אם יש לו סיבה עמוקה בטקסט.
הבחירה בגביש מזכירה את הקוביה, בשריג הגבישי המולקולות יכולות להתמקם בצורות שונות וליצור חומרים שונים, האור שעובר דרך השריג מטיל "צללים" וצבעים והתאבכויות שונות, ובנוסף לכל שריג הוא סריג, מה שמחזיר אותנו למקור - braid.
|
|