|
||||
|
||||
טוב, לפחות באיטלקית ובספרדית נראה לי שחלק גדול מהמוקשים האפשריים בעברית אינם שם. |
|
||||
|
||||
בהקדמה שלו לאחת המהדורות הופשטטר כותב על תרגום הספר לשפות אחרות. הוא עצמו מתעניין בתרגום, ובין היתר תרגם את יבגני אונייגין של פושקין לאנגלית, והיה בקשר קרוב עם חלק מהמתרגמים של גא"ב לשפות זרות. הוא מצר שם בחרטה על הסקסיסטיות בכך שכל הדמויות בספר הן גבריות, ומספר שהוא שמח מאוד כשגילה שבתרגום לאיטלקית, למשל, מר Tortoise הפך לגברת Tartaruga. |
|
||||
|
||||
נשמע חביב ביותר. מעניין, כשקראתי אותו לא שמתי לב לגבריות היתרה הזאת, רק מראה כמה שנים עברו מאז... |
|
||||
|
||||
אצלנו הדמויות הראשיות נשארו גבריות, באסה. במקור יש דמות-משנה נשית אחת, והיא הפכה אצלנו לגברית - אבל דמות משנה אחרת הפכה מגברית לנשית. הכל, כמובן, משיקולי משחקי מילים. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |