|
ראשית, אל תצטער שכבר קראת את המקור: קרא גם את התרגום. במקור יש רק איינשטיין אחד, אצלנו שניים. במקור מוזכר רק צבי, אצלנו מוזכרים איילים לא פחות מארבע פעמים, פעמיים מתוכם – איילים קוראים. [עד כאן פרסומת חסרת בושה.]
איני בטוח שכל המצוטטים מתייחסים רק למקור; חלקם, אולי כולם, קיבלו עותקים מלאים או פרקים לדוגמא בדואל בטרם כתבו את המלצתם. אני יודע בוודאות שלפחות אחד מהם גם קרא את אותם פרקים לדוגמא שקיבל בטרם כתב את ההמלצה. עם זאת, פרופ' יונת היתה היחידה שהתייחסה במפורש לאיכות התרגום (וגרמה לנו להסמיק, וירטואלית לפחות).
היוצאת-מן-הכלל היא אחינועם ניני, שהמלצתה לקוחה מתוך ראיון שהעניקה ל"ידיעות" באפריל 2008 ובו דיברה על הספרים האהובים עליה.
|
|