|
||||
|
||||
מצטרף לברכות, ומאוד מתרשם מההישג. אתם יכולים לספר קצת על תהליך התרגום ועל חלוקת העבודה בינכם? |
|
||||
|
||||
כתוספת, יהיה נחמד לשמוע איך הגיעו השבחים המכובדים לתרגום - האם יצרתם קשר עם המהללים? האם פשוט שלחתם להם עותקים? |
|
||||
|
||||
ההוצאה יצרה איתם קשר. למי שהיה מעוניין, נשלח עותק. עדה יונת שיבחה את התרגום, השאר שיבחו את המקור. |
|
||||
|
||||
נו, נו, אני מניח שמדובר בשיקולים כלכליים, אבל זה קצת מטעה. כשאני קראתי את רשימת המהללים היה לי ברור שכולם מתייחסים לתרגום. חבל. למרות זאת גם אני אצטרף למברכים, ולא נותר לי אלא להצטער שכבר קראתי אותו במקור. |
|
||||
|
||||
ראשית, אל תצטער שכבר קראת את המקור: קרא גם את התרגום. במקור יש רק איינשטיין אחד, אצלנו שניים. במקור מוזכר רק צבי, אצלנו מוזכרים איילים לא פחות מארבע פעמים, פעמיים מתוכם – איילים קוראים. [עד כאן פרסומת חסרת בושה.] איני בטוח שכל המצוטטים מתייחסים רק למקור; חלקם, אולי כולם, קיבלו עותקים מלאים או פרקים לדוגמא בדואל בטרם כתבו את המלצתם. אני יודע בוודאות שלפחות אחד מהם גם קרא את אותם פרקים לדוגמא שקיבל בטרם כתב את ההמלצה. עם זאת, פרופ' יונת היתה היחידה שהתייחסה במפורש לאיכות התרגום (וגרמה לנו להסמיק, וירטואלית לפחות). היוצאת-מן-הכלל היא אחינועם ניני, שהמלצתה לקוחה מתוך ראיון שהעניקה ל"ידיעות" באפריל 2008 ובו דיברה על הספרים האהובים עליה. |
|
||||
|
||||
חלוקת העבודה היתה די סימטרית. לגבי תהליך התרגום... קצת מסובך. ננסה לארגן תשובה מסודרת בהמשך. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |