|
אמנם התגובה מגיעה באיחור של מספר שנים (אבל עדיין בפרק הזמן המתאים ליחידות המידה ששימשו לכתיבת הספר ולתרגומו), הריני מסיר את כובע שאינו על ראשי ומורידו בפניכם. מגיע לכם פרס על מפעל חיים.
רכשתי את המקור באנגלית לפני לא מעט שנים, אך בכל פעם שניסיתי - נתקעתי מחדש. זה היה או לחכות לתרגום, או לא לקרוא. היה שווה לחכות.
רכשתי (כך מתברר לי בעקבות הפתיל הארוך) את ההדפסה הראשונה, הכוללת שגיאות שתוקנו בחלקן. מיותר לציין שבהיעדר השכלה מוסיקלית תיאורטית - רובן חלפו לי מעבר לאוזן.
לעניות דעתי, עמדתם ביעדים שהופשטטר הציב ביחס לתרגום אידיאלי. לראיה: אפילו הוא התפשר על תרגום "גדילים, בסיסים, אנזימים" והסתפק רק ב-"Strands, Bases, Enzymes" :-)
סיפקתם רגעי נחת רבים, אך אני בספק עד כמה ידברו אל צעירים יותר, שלא זכו לשלם בלירה, לראות את שפיצל ושפיצלר משחקים, לשיר את "כושי כלב CAT" ולהאזין לאלבום החדש של פינק פלויד על מקול.
תהיה שתהיתי לאורך כל הקריאה: הרי ברור לי שאני כקורא החמצתי כ"כ הרבה רבדים, רעיונות וחידודים. לו הייתי צריך לתרגם (עם ובלי הגירסה המוערת): האם ניתן היה לקודד לולל, לולח או שמא לולחל, שתסרוק את הטקסט ותמצא מיכמנים מוכמנים?
תודה, תודה ושוב תודה.
נ"ב: מה הכוונה ב"לקפות/קיפוי" (כתרגום ל-skimmed off)?
|
|