|
||||
|
||||
סדרה נהדרת. חבל שהיא כבר לא משודרת בערוץ 2, כך שגם חשוכי הכבלים שבינינו (אני!) יוכלו להנות. |
|
||||
|
||||
מה הקטע עם שיר הפתיחה: Hanging out! האם זו פארודיה על הכלום או שזה הכלום עצמו? שאלה קשה ומטרידה..Down the Street - the same old thing! We did last week Not a thing to do - but to talk to you woaho yeah! Hello Wisconsin! ? חוץ מזה, נכון שהיה אתמול פרק גדול? |
|
||||
|
||||
בתור מי שלא שוהה דרך-קבע בתחומי ארצנו הקטנטונת, אני חייב לשאול: מה זה הדבר הזה, מופע שנות השבעים? זה מאמריקה (ויסקונסין)? (כי גם באמריקה, כאמור, אני לא ממש בעניינים). |
|
||||
|
||||
למיטב עניות דעתי, זוהי עוד סיטקומית, חסרת כל יחוד או אופי כלשהו. היא עוסקת בחייהם של חמישה בני נוער בויסקונסין בשנות ה70, כשהיא מתרכזת בעיקר בשיחותיהם במרתף ביתו של אחד מהם. כמעט לא תראה אותם עושים משהו מועיל (עבודה, לימודים...) או מגבשים תובנות מעניינות כלשהן. סתם, חבורת כלומניקים שעוסקים במיזמוזים, עקיצות, רכילות ודמיונות. אבל המשחק טוב והדיאלוגים מצחיקים מאוד, לפחות אותי. מצד שני, אותי גם כרוב כבוש מסוגל להצחיק לפעמים, אפילו אם הוא לא ממש מתאמץ, אז כדאי שתשאל מישהו קצת יותר אנין. אגב, במחשבה נוספת, יוצא לי לצפות בסידרה כמחצית מן הזמן שציינתי לעיל. |
|
||||
|
||||
זה גם קיים בערוץ אחד לפחות בארה''ב. אם הייתי רואה את הסדרה, הייתי זוכר איזה ערוץ. |
|
||||
|
||||
אתמול זפזפתי בטלוויזיה החדשה, רק כדי לראות מה יש ואיך רואים ונתקלתי בזה. אם זה יקרה שוב, אני אבדוק באיזה ערוץ. |
|
||||
|
||||
רביעי בשמונה בפוקס. 1 בהזדמנות זו אני רוצה לפנות בקריאה נרגשת למתרגמי-הטלוויזיה: מספיק לתרגם show כ"מופע"! |
|
||||
|
||||
TV show – תכנית טלוויזיה. לדוגמא: "Fox's fall schedule includes 8 new shows". בעברית: "לוח שידורי הסתיו של 'פוקס' כולל 8 תכניות חדשות". בתרגומית: "לו"ז הנפילות של השועל כולל 8 מופעים חדשים". |
|
||||
|
||||
אבל SHOW זה גם "הופעה" כמו בברודוואי. נדמה לי ששם התוכנית משחק על המתח בין שתי המשמעויות 1. 1 מעולם לא ראיתי את התוכנית, כל זה עפז. |
|
||||
|
||||
אינני חושב שהמשמעויות באנגלית (ארה''בית) די מובחנות כדי לאפשר משחק כזה. |
|
||||
|
||||
רגע, ואיך מתרגמים PROGRAM? והמשפט הבא: Our next program is The Seventies Show לעומתOur next show is a program about translations of TV shows in the middle east.
|
|
||||
|
||||
אם מוכרחים לתרגם את ההיבריד, הייתי אומר "תכניתנו הבאה היא 'תכנית שנות השבעים"'. השני יתורגם "תכניתנו הבאה היא תכנית על תרגומים של תכניות טלוויזיה במזרח התיכון". 1 למקרה שזה לא היה ברור מהפרסומים הזרים שעיינת בהם, שמה המקורי של התכנית הוא That 70s Show ולא The Seventies Show.
|
|
||||
|
||||
"אותה תוכנית משנות השבעים?" |
|
||||
|
||||
היא לא *מ*שנות השבעים. התפקיד ש"seventies" ממלא כאן הוא כנראה הכי קרוב לשם-תואר (קודם טעיתי כשחשבתי שיש apostrophe אחרי ה-s). אני גם לא רואה במה "אותה" עדיפה (להיפך, היא מוסיפה את המשמעות של זהות). על כל פנים, אני לא רוצה שיישתמע שאני מחייב תרגום מילולי של שמות. רק רציתי להצביע על הבעיה בתרגום "[TV] show" ל"מופע", בעייה שקיימת גם בשמות המתורגמים של תוכניות אחרות וגם בתרגום מלל-התכניות עצמן. |
|
||||
|
||||
התרשמותי היא שזו "That 70's Show" על משקל "או, זו אותה תוכנית משנות השבעים." זו אמורה קודם כל להיות פארודיה על תוכניות כאלה כגון "Happy Days," (גם שם יש בחור מופרע שגר בביתה של משפחה מהוגנת-לכאורה). בפרומואים נוהגים לומר הרבה "it's that 70's show," ומשחקים על המשמעות _הזו_. שוב, זו התרשמותי שלי, והיא לא מחייבת. |
|
||||
|
||||
בכל אופן אין שם גרש (apostrophe). |
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
לא, זה הגרש של השמטת ה-19, לא גרש-השייכות, שהיה עשוי לבוא לפני האות s. |
|
||||
|
||||
אה! לגרש שייכות התכוונת. כן. אולי זה משחק מלים? (איך יורדים מהעץ עכשיו?) |
|
||||
|
||||
המקור שלי הוא זר במובן משונה ( העיתונים) ולכן לא היכרתי את המקור. בוודאי שתרגומך יותר מדוייק ( אם כי מסורבל). |
|
||||
|
||||
המשדר הבא הוא "תוכנית שנות ה-70". |
|
||||
|
||||
משדר! כמובן ! |
|
||||
|
||||
מה שהנבוך אמר. סחתיין עליכום! |
|
||||
|
||||
משפט כזה יכול להישמע בימינו רק בערוץ הראשון. |
|
||||
|
||||
אם אתה אומר. (אין לי TV). |
|
||||
|
||||
עכשיו זה כבר לא יעזור. ברגע ששם תופס, הוא נשאר אפילו אם הוא מטומטם ולא כל שכן כשהוא לא איום ונורא, כמו במקרה הזה. הרבה מתרגמים משתדלים להמנע מאינגלוז ומעדיפים לבחור במילה הגיונית יותר. במקרה של סדרות מיובאות, כשהמתרגם לא מצליח לתרגם את שמה לשביעות רצונו, מוטלת המשימה על אנשי הערוץ המסוים ואז התוצאה עלולה להיות הרבה יותר גרועה. לדוגמא - התוכנית "Real men", תורגמה בערוץ E! ל - "אחלה גבר" והמגזין "Passengers", הפך ע"י אנשי AXN ל"דאחקות". |
|
||||
|
||||
לא רוצה להרוס את דיון התרגומים אבל בערוץ 3 קוראים לתוכנית פשוט "שנות ה- 70". אני חושב שכשהתוכנית שודרה בחינוכית 2 קראו לה "מופע שנות השבעים" אבל אז אף אחד לא צפה בה בכל מקרה. |
|
||||
|
||||
ונכון, קראו לה ככה. |
|
||||
|
||||
בהזדמנות זו אני רוצה להצטרף לקריאה הנרגשת למתרגמי הטלוויזיה: מספיק לתרגם bold כ"אמיץ(ים)"! |
|
||||
|
||||
אלמ"תט1 אבל זה יחסוך לי קצת תגובות אם כל מתלונן יכתוב הצעה חליפית. אולי נועזים? חוצפנים? 1 אני לא מתרגם תוכניות טלוויזיה |
|
||||
|
||||
למה לחסוך בתגובות? כמה שיותר תגובות באייל- כך אני אבלה יותר זמן כאן במקום ללמוד למבחן שלי. אני תמיד טענתי ש"היפים והאמיצים" צריכים להיות "היפים והנועזים"- ואם אנחנו כבר בעניין חסכונות, אז עם התרגום הזה, היה יכול להיחסך ממני החלק הראשון של המשפט שאני זוכה לשמוע מדי פעם: "על איזה אומץ מדברים שם בכלל? זו סידרה מטופשת". |
|
||||
|
||||
על איזה תעוזה מדברים שם בכלל? זו סידרה מטופשת |
|
||||
|
||||
והקישור המתבקש: הדיון הנצחי ב"עין הדג" על שגיאות תרגום בסרטים וסדרות טלוויזיה. http://www.fisheye.co.il/story.php3?id=234&NewOn... |
|
||||
|
||||
Thanks for the link….I had a good laugh.
When I watch English movies with Hebrew subtitles I find myself listening as well as reading, and comparing the translation is an added pleasure…I highly recommend. |
|
||||
|
||||
הקריאה שלך מסוכנת. הם עוד יחליטו להחליף את ה-o ב-a ואז יהיה לנו קהל של נעלבים. וחוצמזה, הנה הזדמנות לתת קישור לאתר "תרגומון": http://www.targumon.co.il |
|
||||
|
||||
אני בזמנו נהגתי לקרוא לה "The Bald and the Pitiful." *מתכופף* |
|
||||
|
||||
ובעברית: "היפים והמוצ...". טוף, לא משנה. |
|
||||
|
||||
והיום, ביפים והאמיצים1, היה דיאלוג קצר וחביב בין מייסי (שחזרה מהמתים) לבין אמה סאלי (שאותה אף פעם לא הרגו. מענין למה). במהלך השיחה מייסי ציינה ששתתה קפה עם חבר ב"אינסומניה". התרגום: "הייתי בבית קפה עם חבר שסבל מנדודי שינה". בכלל, התרגום של הסדרה הזאת פשוט על הפנים בחודשים האחרונים, שזה די מפתיע- אפשר לחשוב מה כבר יש לתרגם שם, ממילא כל הדיאלוגים חוזרים על עצמם. 1- אל דאגה, אני לא באמת הולכת לתת כאן תקציר יומי. |
|
||||
|
||||
מדוע את הצעירה להרוג ואת האם לא? אם לפשט: זקנה מתה — כלב נשך אדם. צעירה מתה בדמי ימיה — אדם נשך כלב. צעירה מתה בדמי ימיה וחוזרת מהמתים — אדם נשך כלב, הכלב הפך לכלב-אדם ומטיל אימה על תושבי עיירה מרכז-אמריקנית מבודדת עד עצם היום הזה. |
|
||||
|
||||
לסאלי היה לא מזמן התקף לב, לא? (ז"א ש"כמעט" הרגו אותה.) |
|
||||
|
||||
אתה יודע מה זה, לקבל אימייל מהאייל ולראות שמישהו הגיב על הודעה שלך במילים "נכון שהיה אתמול פרק גדול?", כשהוא מדבר על סדרה (נהדרת!) שאתה לא יכול לראות כי לא הצלחת לשכנע את אמאבא שחייבים כבלים/יס בבית? אין לך לב, אתה. |
|
||||
|
||||
סליחה. שכחתי שמה שכתבת בעצם היה שאת לא יכולה לראות את הסדרה. מצטער. עתה, במשך 24 שעות אחשוב על מעשיי, במקום לכתוב באייל. |
|
||||
|
||||
עזוב, בשבילי מספיק שלא תראה את הסידרה שבוע, לאות הזדהות. :) |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |