|
||||
|
||||
היא לא *מ*שנות השבעים. התפקיד ש"seventies" ממלא כאן הוא כנראה הכי קרוב לשם-תואר (קודם טעיתי כשחשבתי שיש apostrophe אחרי ה-s). אני גם לא רואה במה "אותה" עדיפה (להיפך, היא מוסיפה את המשמעות של זהות). על כל פנים, אני לא רוצה שיישתמע שאני מחייב תרגום מילולי של שמות. רק רציתי להצביע על הבעיה בתרגום "[TV] show" ל"מופע", בעייה שקיימת גם בשמות המתורגמים של תוכניות אחרות וגם בתרגום מלל-התכניות עצמן. |
|
||||
|
||||
התרשמותי היא שזו "That 70's Show" על משקל "או, זו אותה תוכנית משנות השבעים." זו אמורה קודם כל להיות פארודיה על תוכניות כאלה כגון "Happy Days," (גם שם יש בחור מופרע שגר בביתה של משפחה מהוגנת-לכאורה). בפרומואים נוהגים לומר הרבה "it's that 70's show," ומשחקים על המשמעות _הזו_. שוב, זו התרשמותי שלי, והיא לא מחייבת. |
|
||||
|
||||
בכל אופן אין שם גרש (apostrophe). |
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
לא, זה הגרש של השמטת ה-19, לא גרש-השייכות, שהיה עשוי לבוא לפני האות s. |
|
||||
|
||||
אה! לגרש שייכות התכוונת. כן. אולי זה משחק מלים? (איך יורדים מהעץ עכשיו?) |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |