|
||||
|
||||
עכשיו זה כבר לא יעזור. ברגע ששם תופס, הוא נשאר אפילו אם הוא מטומטם ולא כל שכן כשהוא לא איום ונורא, כמו במקרה הזה. הרבה מתרגמים משתדלים להמנע מאינגלוז ומעדיפים לבחור במילה הגיונית יותר. במקרה של סדרות מיובאות, כשהמתרגם לא מצליח לתרגם את שמה לשביעות רצונו, מוטלת המשימה על אנשי הערוץ המסוים ואז התוצאה עלולה להיות הרבה יותר גרועה. לדוגמא - התוכנית "Real men", תורגמה בערוץ E! ל - "אחלה גבר" והמגזין "Passengers", הפך ע"י אנשי AXN ל"דאחקות". |
|
||||
|
||||
לא רוצה להרוס את דיון התרגומים אבל בערוץ 3 קוראים לתוכנית פשוט "שנות ה- 70". אני חושב שכשהתוכנית שודרה בחינוכית 2 קראו לה "מופע שנות השבעים" אבל אז אף אחד לא צפה בה בכל מקרה. |
|
||||
|
||||
ונכון, קראו לה ככה. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |