|
||||
|
||||
רביעי בשמונה בפוקס. 1 בהזדמנות זו אני רוצה לפנות בקריאה נרגשת למתרגמי-הטלוויזיה: מספיק לתרגם show כ"מופע"! |
|
||||
|
||||
TV show – תכנית טלוויזיה. לדוגמא: "Fox's fall schedule includes 8 new shows". בעברית: "לוח שידורי הסתיו של 'פוקס' כולל 8 תכניות חדשות". בתרגומית: "לו"ז הנפילות של השועל כולל 8 מופעים חדשים". |
|
||||
|
||||
אבל SHOW זה גם "הופעה" כמו בברודוואי. נדמה לי ששם התוכנית משחק על המתח בין שתי המשמעויות 1. 1 מעולם לא ראיתי את התוכנית, כל זה עפז. |
|
||||
|
||||
אינני חושב שהמשמעויות באנגלית (ארה''בית) די מובחנות כדי לאפשר משחק כזה. |
|
||||
|
||||
רגע, ואיך מתרגמים PROGRAM? והמשפט הבא: Our next program is The Seventies Show לעומתOur next show is a program about translations of TV shows in the middle east.
|
|
||||
|
||||
אם מוכרחים לתרגם את ההיבריד, הייתי אומר "תכניתנו הבאה היא 'תכנית שנות השבעים"'. השני יתורגם "תכניתנו הבאה היא תכנית על תרגומים של תכניות טלוויזיה במזרח התיכון". 1 למקרה שזה לא היה ברור מהפרסומים הזרים שעיינת בהם, שמה המקורי של התכנית הוא That 70s Show ולא The Seventies Show.
|
|
||||
|
||||
"אותה תוכנית משנות השבעים?" |
|
||||
|
||||
היא לא *מ*שנות השבעים. התפקיד ש"seventies" ממלא כאן הוא כנראה הכי קרוב לשם-תואר (קודם טעיתי כשחשבתי שיש apostrophe אחרי ה-s). אני גם לא רואה במה "אותה" עדיפה (להיפך, היא מוסיפה את המשמעות של זהות). על כל פנים, אני לא רוצה שיישתמע שאני מחייב תרגום מילולי של שמות. רק רציתי להצביע על הבעיה בתרגום "[TV] show" ל"מופע", בעייה שקיימת גם בשמות המתורגמים של תוכניות אחרות וגם בתרגום מלל-התכניות עצמן. |
|
||||
|
||||
התרשמותי היא שזו "That 70's Show" על משקל "או, זו אותה תוכנית משנות השבעים." זו אמורה קודם כל להיות פארודיה על תוכניות כאלה כגון "Happy Days," (גם שם יש בחור מופרע שגר בביתה של משפחה מהוגנת-לכאורה). בפרומואים נוהגים לומר הרבה "it's that 70's show," ומשחקים על המשמעות _הזו_. שוב, זו התרשמותי שלי, והיא לא מחייבת. |
|
||||
|
||||
בכל אופן אין שם גרש (apostrophe). |
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
לא, זה הגרש של השמטת ה-19, לא גרש-השייכות, שהיה עשוי לבוא לפני האות s. |
|
||||
|
||||
אה! לגרש שייכות התכוונת. כן. אולי זה משחק מלים? (איך יורדים מהעץ עכשיו?) |
|
||||
|
||||
המקור שלי הוא זר במובן משונה ( העיתונים) ולכן לא היכרתי את המקור. בוודאי שתרגומך יותר מדוייק ( אם כי מסורבל). |
|
||||
|
||||
המשדר הבא הוא "תוכנית שנות ה-70". |
|
||||
|
||||
משדר! כמובן ! |
|
||||
|
||||
מה שהנבוך אמר. סחתיין עליכום! |
|
||||
|
||||
משפט כזה יכול להישמע בימינו רק בערוץ הראשון. |
|
||||
|
||||
אם אתה אומר. (אין לי TV). |
|
||||
|
||||
עכשיו זה כבר לא יעזור. ברגע ששם תופס, הוא נשאר אפילו אם הוא מטומטם ולא כל שכן כשהוא לא איום ונורא, כמו במקרה הזה. הרבה מתרגמים משתדלים להמנע מאינגלוז ומעדיפים לבחור במילה הגיונית יותר. במקרה של סדרות מיובאות, כשהמתרגם לא מצליח לתרגם את שמה לשביעות רצונו, מוטלת המשימה על אנשי הערוץ המסוים ואז התוצאה עלולה להיות הרבה יותר גרועה. לדוגמא - התוכנית "Real men", תורגמה בערוץ E! ל - "אחלה גבר" והמגזין "Passengers", הפך ע"י אנשי AXN ל"דאחקות". |
|
||||
|
||||
לא רוצה להרוס את דיון התרגומים אבל בערוץ 3 קוראים לתוכנית פשוט "שנות ה- 70". אני חושב שכשהתוכנית שודרה בחינוכית 2 קראו לה "מופע שנות השבעים" אבל אז אף אחד לא צפה בה בכל מקרה. |
|
||||
|
||||
ונכון, קראו לה ככה. |
|
||||
|
||||
בהזדמנות זו אני רוצה להצטרף לקריאה הנרגשת למתרגמי הטלוויזיה: מספיק לתרגם bold כ"אמיץ(ים)"! |
|
||||
|
||||
אלמ"תט1 אבל זה יחסוך לי קצת תגובות אם כל מתלונן יכתוב הצעה חליפית. אולי נועזים? חוצפנים? 1 אני לא מתרגם תוכניות טלוויזיה |
|
||||
|
||||
למה לחסוך בתגובות? כמה שיותר תגובות באייל- כך אני אבלה יותר זמן כאן במקום ללמוד למבחן שלי. אני תמיד טענתי ש"היפים והאמיצים" צריכים להיות "היפים והנועזים"- ואם אנחנו כבר בעניין חסכונות, אז עם התרגום הזה, היה יכול להיחסך ממני החלק הראשון של המשפט שאני זוכה לשמוע מדי פעם: "על איזה אומץ מדברים שם בכלל? זו סידרה מטופשת". |
|
||||
|
||||
על איזה תעוזה מדברים שם בכלל? זו סידרה מטופשת |
|
||||
|
||||
והקישור המתבקש: הדיון הנצחי ב"עין הדג" על שגיאות תרגום בסרטים וסדרות טלוויזיה. http://www.fisheye.co.il/story.php3?id=234&NewOn... |
|
||||
|
||||
Thanks for the link….I had a good laugh.
When I watch English movies with Hebrew subtitles I find myself listening as well as reading, and comparing the translation is an added pleasure…I highly recommend. |
|
||||
|
||||
הקריאה שלך מסוכנת. הם עוד יחליטו להחליף את ה-o ב-a ואז יהיה לנו קהל של נעלבים. וחוצמזה, הנה הזדמנות לתת קישור לאתר "תרגומון": http://www.targumon.co.il |
|
||||
|
||||
אני בזמנו נהגתי לקרוא לה "The Bald and the Pitiful." *מתכופף* |
|
||||
|
||||
ובעברית: "היפים והמוצ...". טוף, לא משנה. |
|
||||
|
||||
והיום, ביפים והאמיצים1, היה דיאלוג קצר וחביב בין מייסי (שחזרה מהמתים) לבין אמה סאלי (שאותה אף פעם לא הרגו. מענין למה). במהלך השיחה מייסי ציינה ששתתה קפה עם חבר ב"אינסומניה". התרגום: "הייתי בבית קפה עם חבר שסבל מנדודי שינה". בכלל, התרגום של הסדרה הזאת פשוט על הפנים בחודשים האחרונים, שזה די מפתיע- אפשר לחשוב מה כבר יש לתרגם שם, ממילא כל הדיאלוגים חוזרים על עצמם. 1- אל דאגה, אני לא באמת הולכת לתת כאן תקציר יומי. |
|
||||
|
||||
מדוע את הצעירה להרוג ואת האם לא? אם לפשט: זקנה מתה — כלב נשך אדם. צעירה מתה בדמי ימיה — אדם נשך כלב. צעירה מתה בדמי ימיה וחוזרת מהמתים — אדם נשך כלב, הכלב הפך לכלב-אדם ומטיל אימה על תושבי עיירה מרכז-אמריקנית מבודדת עד עצם היום הזה. |
|
||||
|
||||
לסאלי היה לא מזמן התקף לב, לא? (ז"א ש"כמעט" הרגו אותה.) |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |