|
||||
|
||||
אלמ"תט1 אבל זה יחסוך לי קצת תגובות אם כל מתלונן יכתוב הצעה חליפית. אולי נועזים? חוצפנים? 1 אני לא מתרגם תוכניות טלוויזיה |
|
||||
|
||||
למה לחסוך בתגובות? כמה שיותר תגובות באייל- כך אני אבלה יותר זמן כאן במקום ללמוד למבחן שלי. אני תמיד טענתי ש"היפים והאמיצים" צריכים להיות "היפים והנועזים"- ואם אנחנו כבר בעניין חסכונות, אז עם התרגום הזה, היה יכול להיחסך ממני החלק הראשון של המשפט שאני זוכה לשמוע מדי פעם: "על איזה אומץ מדברים שם בכלל? זו סידרה מטופשת". |
|
||||
|
||||
על איזה תעוזה מדברים שם בכלל? זו סידרה מטופשת |
|
||||
|
||||
והקישור המתבקש: הדיון הנצחי ב"עין הדג" על שגיאות תרגום בסרטים וסדרות טלוויזיה. http://www.fisheye.co.il/story.php3?id=234&NewOn... |
|
||||
|
||||
Thanks for the link….I had a good laugh.
When I watch English movies with Hebrew subtitles I find myself listening as well as reading, and comparing the translation is an added pleasure…I highly recommend. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |