בתשובה לעדי, 03/09/03 18:20
בקשה 168040
אלמ"תט‏1 אבל זה יחסוך לי קצת תגובות אם כל מתלונן יכתוב הצעה חליפית.
אולי נועזים? חוצפנים?

1 אני לא מתרגם תוכניות טלוויזיה
בקשה 168041
למה לחסוך בתגובות? כמה שיותר תגובות באייל- כך אני אבלה יותר זמן כאן במקום ללמוד למבחן שלי.

אני תמיד טענתי ש"היפים והאמיצים" צריכים להיות "היפים והנועזים"- ואם אנחנו כבר בעניין חסכונות, אז עם התרגום הזה, היה יכול להיחסך ממני החלק הראשון של המשפט שאני זוכה לשמוע מדי פעם: "על איזה אומץ מדברים שם בכלל? זו סידרה מטופשת".
טוב, אז הינה עוד תגובה 168142
על איזה תעוזה מדברים שם בכלל? זו סידרה מטופשת
בקשה 168066
והקישור המתבקש: הדיון הנצחי ב"עין הדג" על שגיאות תרגום בסרטים וסדרות טלוויזיה. http://www.fisheye.co.il/story.php3?id=234&NewOn...
בקשה 168127
Thanks for the link….I had a good laugh.
When I watch English movies with Hebrew subtitles I find myself listening as well as reading, and comparing the translation is an added pleasure…I highly recommend.


חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים