|
||||
|
||||
TV show – תכנית טלוויזיה. לדוגמא: "Fox's fall schedule includes 8 new shows". בעברית: "לוח שידורי הסתיו של 'פוקס' כולל 8 תכניות חדשות". בתרגומית: "לו"ז הנפילות של השועל כולל 8 מופעים חדשים". |
|
||||
|
||||
אבל SHOW זה גם "הופעה" כמו בברודוואי. נדמה לי ששם התוכנית משחק על המתח בין שתי המשמעויות 1. 1 מעולם לא ראיתי את התוכנית, כל זה עפז. |
|
||||
|
||||
אינני חושב שהמשמעויות באנגלית (ארה''בית) די מובחנות כדי לאפשר משחק כזה. |
|
||||
|
||||
רגע, ואיך מתרגמים PROGRAM? והמשפט הבא: Our next program is The Seventies Show לעומתOur next show is a program about translations of TV shows in the middle east.
|
|
||||
|
||||
אם מוכרחים לתרגם את ההיבריד, הייתי אומר "תכניתנו הבאה היא 'תכנית שנות השבעים"'. השני יתורגם "תכניתנו הבאה היא תכנית על תרגומים של תכניות טלוויזיה במזרח התיכון". 1 למקרה שזה לא היה ברור מהפרסומים הזרים שעיינת בהם, שמה המקורי של התכנית הוא That 70s Show ולא The Seventies Show.
|
|
||||
|
||||
"אותה תוכנית משנות השבעים?" |
|
||||
|
||||
היא לא *מ*שנות השבעים. התפקיד ש"seventies" ממלא כאן הוא כנראה הכי קרוב לשם-תואר (קודם טעיתי כשחשבתי שיש apostrophe אחרי ה-s). אני גם לא רואה במה "אותה" עדיפה (להיפך, היא מוסיפה את המשמעות של זהות). על כל פנים, אני לא רוצה שיישתמע שאני מחייב תרגום מילולי של שמות. רק רציתי להצביע על הבעיה בתרגום "[TV] show" ל"מופע", בעייה שקיימת גם בשמות המתורגמים של תוכניות אחרות וגם בתרגום מלל-התכניות עצמן. |
|
||||
|
||||
התרשמותי היא שזו "That 70's Show" על משקל "או, זו אותה תוכנית משנות השבעים." זו אמורה קודם כל להיות פארודיה על תוכניות כאלה כגון "Happy Days," (גם שם יש בחור מופרע שגר בביתה של משפחה מהוגנת-לכאורה). בפרומואים נוהגים לומר הרבה "it's that 70's show," ומשחקים על המשמעות _הזו_. שוב, זו התרשמותי שלי, והיא לא מחייבת. |
|
||||
|
||||
בכל אופן אין שם גרש (apostrophe). |
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
לא, זה הגרש של השמטת ה-19, לא גרש-השייכות, שהיה עשוי לבוא לפני האות s. |
|
||||
|
||||
אה! לגרש שייכות התכוונת. כן. אולי זה משחק מלים? (איך יורדים מהעץ עכשיו?) |
|
||||
|
||||
המקור שלי הוא זר במובן משונה ( העיתונים) ולכן לא היכרתי את המקור. בוודאי שתרגומך יותר מדוייק ( אם כי מסורבל). |
|
||||
|
||||
המשדר הבא הוא "תוכנית שנות ה-70". |
|
||||
|
||||
משדר! כמובן ! |
|
||||
|
||||
מה שהנבוך אמר. סחתיין עליכום! |
|
||||
|
||||
משפט כזה יכול להישמע בימינו רק בערוץ הראשון. |
|
||||
|
||||
אם אתה אומר. (אין לי TV). |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |