|
||||
|
||||
לא רבים מתרגמי השירה שמרשים לעצמם לשנות לחלוטין את סדר השורות כפי שנעשה כאן בבית הראשון, וזה נוסף על סטייה תוכנית - במקור הפרחים אינם מופתעים, בתרגום הם אינם מוחים. אבל התוצאה נאמנה מאוד לכוונת המקור, עד כמה שאני יכול לשפוט. יופי של תרגום. |
|
||||
|
||||
(לא יודע מאיפה בא ה''נא'' לכותרת. סלחו נא.) |
|
||||
|
||||
חג החירותנא הוא אחד משימותיו של חג הפסחא? |
|
||||
|
||||
תרגום יפה, ואהבתי את הקישור לסיפור הבריאה. כדי לא למחות צריך רמת מודעות גבוהה יותר מאשר בשביל להיות לא מופתעים. כלומר, בתרגום התיאור פחות מרוחק / מרומז. אבל השינוי האמיץ ביותר הוא, לדעתי, ההכרעה שהכפור משחק. במקור זה לכל היותר דו-משמעי. |
|
||||
|
||||
לגבי הדו משמעות, חבל לאבד אותה. דו משמעות בשירה תורמת לעומק מחשבתי ורגשי, דבר שכדאי לשמרו בתרגום אם רק אפשר. בשיר שאתה עצמך כותב אתה יכול להיות הכי חד משמעי שתרצה, אבל לא פייר לעשות את זה לשיר של מישהו אחר. לדעתי. |
|
||||
|
||||
at its play מהי פה הדו משמעות בקשר למשחק ולכוח? אם אתם חכמים יותר ממני, האירו את עיניי....in accidental power אגב, במשך שנים לא יכולתי למצוא תרגום לביטוי החריף הנהדר accidental power . ראיתי לנגד עיניי ילד משחק, חובט בידיו מסביב, ומדי פעם חבטתו נתקלת במשהו, ומחבלת בו. עד שלפני כחודש באמצע לילה ללא שינה מצאתי את הפתרון המופיע בתרגומי. בקשר לאי ההפתעה של הפרחים, כן, בגירסת התרגום המוקדמת מלפני שנים כתבתי: ואלו אינם מופתעים (והשורה המסיימת היתה כמו פה: אינם מוחים). אבל בגלל הקצב וצמצום השורות לא ניתן היה לתרגם את happy לגבי הפרחים. הפעם הכרעתי שאתרגם את happy (מלה חשובה מאד לדעתי) - "שמחים בחלקם" - ואת " לא מופתעים" אכלול במשמתמע בתוך "אינם מוחים". |
|
||||
|
||||
הוא יכול לשחק בכח פזיז, או שהפרחים יכולים לשחק בעת שהוא קוטף ראשיהם מעליהם בכח פזיז, לא? |
|
||||
|
||||
הכוח הוא אקראי, וזו הנוראות שבו. הנאציזם, אפשר לומר. הוא מכה ורוצח תוך כדי משחק משועשע. הוא לא מרגיש שום רגש לנרצחים. |
|
||||
|
||||
חשבתי שהכח הרסני במהותו. ודברים כמו הכפור הכח הוא מטבעם, בתוקף מילתו של אלוהים. (הבלונדינית הממיתה חולפת על פני הגבעולים הערופים, השמש מפציעה וקוצבת עוד יום) |
|
||||
|
||||
לא הבלונדינית אלא הבלונדיני, כמו ''החיה הבלונדיני'' של הנאצים. והמשוררת בהחלט מטיחה פה דברים נגד אלהים, שברא ומסכים עם עולם בו הרצחנות היא מובנית. |
|
||||
|
||||
אבל יש פה התבוננות בטבע והטבע כידוע, היא נקבה. כמו גם המתבוננת ואולי גם הפרח. |
|
||||
|
||||
המשוררת לא מדברת על Mother Nature ולא כך היא מתבטאת. ובעברית כפור זה זכר, וכך תרגמתי. אגב, כשהיא מדברת על הכפור הזהוב אני די נדהמתי מההטרמה של "החיה הבלונדינית" הנאצית אף כי כמובן הכפור לאור השמש כנראה זהוב, וזאת התבוננותה של המשוררת, ויחד עם זאת יש פה הדו משמעות הזאת, כנראה שידעה כבר אז בסוף המאה ה19 על אכזריותם של הפרוסים ותיאוריות הגזע של ה"פילוסופים" הגרמנים, עכ"פ הקוראת והקורא במאה ה21 לא יכולים שלא לחשוב על "החיה הבלונדינית". |
|
||||
|
||||
המשפט The blond assassin passes on הוא דו משמעי גם משום ש-blond assassin יכול להיות הנרצח(ת) הבלונדיני(ת) (ואז גם ה-passed on משנה את משמעותו בהתאם). |
|
||||
|
||||
מאיפה אתה לוקח את זה? צריך לדעת קצת אנגלית כדי לקרוא שיר באנגלית, אדוני. |
|
||||
|
||||
the widow maker
|
|
||||
|
||||
אנגלית בסיסית. נו באמת. |
|
||||
|
||||
התיאוריה הזאת היתה עובדת גם אם הנאצים היו נורבגים, הולנדים, שבדים, וכולי. לכן אני לא בטח שהאסוציאציה הלאומית/אתנית שאנחנו ממהרים לשפוט לפיה במאה ה-21 תקפה לכוונותיה של המשוררת במאה ה-19. |
|
||||
|
||||
כל אחד מביא לשיר את ההטיות שלו. "בלונד" מתאר חום-זהוב בהיר, ובאופן כללי צבע בהיר. וגם, ילדים/ילדות בלונדיניות מסמלות תמימות, טוהר ויופי. |
|
||||
|
||||
מעטה כפור או קרח לאור השמש. טוב, לא כל אחד הוא משורר, לא לכל אחד יש יכולת פיוטית. מה לעשות. חבל רק שכל אחד חושב לעצמו שהוא יכול להגיב את תגובותיו, גם בנוגע לשירה. |
|
||||
|
||||
גסות הרוח חיננית לך. |
|
||||
|
||||
בעיקר אהבתי את הדרך האלגנטית בה תגובה 633506 מוכיחה את נכונות תגובה 633506. |
|
||||
|
||||
מזל שלא תרגמה ''צחור השיער'' במקום ''זהוב''. |
|
||||
|
||||
התרגום שלך טוב לטעמי (בהנחה שהקורא מודע לכך שמדובר בתרגום מסוג מסוים). הכפור משחק בכוחו זו פתיחה חזקה ואזכור הכח בשורה הראשונה מאזן את אבדן התיאור של הכח. באותו האופן, תוספת המילה לטובת הפרחים מחפה אולי על זה שהפסיקו לשחק. היתי מעדיף קרה זהובה על פני קוטל זהוב, אבל אי אפשר הכל וקישור לנאצים זה תמיד במקום. |
|
||||
|
||||
לא הפתעה גדולה לאף אחד == מבלי שיופתע אף אחד מן הפרחים, הכפור קוטפו מעל גבעול, בכח להמית. קרה זהובה נושבת. מול קרני השמש, הקוצבת יום נוסף, אלוהים מרוצה. |
|
||||
|
||||
אלוהים לא מרוצה, הוא פשוט לא מתנגד. ____________ כדי שהרוע ינצח די בכך שהטובים ישבו בשקט (אדמונד ברק [ויקיפדיה]) |
|
||||
|
||||
___________ זו אמונה דתית נאיבית, או תרגיל פוליטי להטוטני ליחס לאלוהים תכונות היסטוריות ולשלול ממנו בצד השני תכונות אחרות, שהוגדרו אנושיות. |
|
||||
|
||||
מצד שני המהדי עדיין בע'יבה, והראגנארוק מתעתד לחזור בכל רגע, מה לנו כי נלין? |
|
||||
|
||||
רגנארוק זה הסגנון שמטאליקה המציאו כשהם הזדקנו והפסיקו לנגן מהר? |
|
||||
|
||||
השמש ממשיך וחוצה, קוצב יום נוסף, לאלוהים מרוצה. |
|
||||
|
||||
לדעתי זה כח שניתן לך או שמצאת עצמך כבעליו מבלי שהתכוונת, מבלי שידעת שיש לך אותו, או אפילו בעל כרחך. |
|
||||
|
||||
מתרגם אינו מילון או מכונת תרגום אוטומטית. בתרגום של שירה מותר ורצוי שהמתרגמת תבטא את כוונת השיר לפי שיטתה, בשפה אחרת, ובדרכים אחרות. למען האמת, אי אפשר שלא. למשל, התרגשתי לגלות פרשנות שונה מהקריאה הראשונה שלי - הכפור משחק ולא הפרח!!! |
|
||||
|
||||
תודה לך. ואכן, את/ה מבינ/ה מהו תרגום בכלל, ותרגום שירה בפרט. |
|
||||
|
||||
את מתכוונת לומר, בוודאי, ''אתה רואה את תרגום השירה כפי שאני רואה אותו'' |
|
||||
|
||||
לכאורה בלי הפתעה לפרח בר עליז הכפור עורפו מתוך משחק כמו בריון פזיז ממשיך לו התלין זהוב ושמש אדישה מודדת בדרכה עוד יום לאל הפסיכופאט __ מצטער, אבל השיר המזעזע הזה מדבר על מוות של ילדים. |
|
||||
|
||||
בעת מלחמה? מתי היא כתבה את השיר המסוים הזה? |
|
||||
|
||||
לי אין מושג, אבל גוגל טוען שזה פורסם לראשונה בשנת 1890. |
|
||||
|
||||
תודה רבה לך ירדן. אכן, קלטת יפה את דרכי בתרגום: לעתים לנהוג בחופשיות מסוימת בתרגום, העיקר למסור את רוח השיר, את כוונתו. הייתי שמחה לפרםם פה למענכם תרגומים נוספים שלי שהם יצירה מחדש, בעברית, של השיר המקורי. חבל לי שאתם "מחרימים" כל תרגום שכבר התפרסם במקום אחר באינטרנט. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |