בתשובה לירדן ניר-בוכבינדר, 01/02/14 21:03
חג החירותנא 627052
תרגום יפה, ואהבתי את הקישור לסיפור הבריאה.
כדי לא למחות צריך רמת מודעות גבוהה יותר מאשר בשביל להיות לא מופתעים. כלומר, בתרגום התיאור פחות מרוחק / מרומז.
אבל השינוי האמיץ ביותר הוא, לדעתי, ההכרעה שהכפור משחק. במקור זה לכל היותר דו-משמעי.
חג החירותנא 627063
לגבי הדו משמעות, חבל לאבד אותה. דו משמעות בשירה תורמת לעומק מחשבתי ורגשי, דבר שכדאי לשמרו בתרגום אם רק אפשר. בשיר שאתה עצמך כותב אתה יכול להיות הכי חד משמעי שתרצה, אבל לא פייר לעשות את זה לשיר של מישהו אחר. לדעתי.
חג החירותנא 627068
at its play
in accidental power

מהי פה הדו משמעות בקשר למשחק ולכוח? אם אתם חכמים יותר ממני, האירו את עיניי....

אגב, במשך שנים לא יכולתי למצוא תרגום לביטוי החריף הנהדר accidental power . ראיתי לנגד עיניי ילד משחק, חובט בידיו מסביב, ומדי פעם חבטתו נתקלת במשהו, ומחבלת בו. עד שלפני כחודש באמצע לילה ללא שינה מצאתי את הפתרון המופיע בתרגומי.
בקשר לאי ההפתעה של הפרחים, כן, בגירסת התרגום המוקדמת מלפני שנים כתבתי: ואלו אינם מופתעים (והשורה המסיימת היתה כמו פה: אינם מוחים). אבל בגלל הקצב וצמצום השורות לא ניתן היה לתרגם את happy לגבי הפרחים. הפעם הכרעתי שאתרגם את happy (מלה חשובה מאד לדעתי) - "שמחים בחלקם" - ואת " לא מופתעים" אכלול במשמתמע בתוך "אינם מוחים".
חג החירותנא 627070
הוא יכול לשחק בכח פזיז, או שהפרחים יכולים לשחק בעת שהוא קוטף ראשיהם מעליהם בכח פזיז, לא?
חג החירותנא 627074
הכוח הוא אקראי, וזו הנוראות שבו. הנאציזם, אפשר לומר. הוא מכה ורוצח תוך כדי משחק משועשע. הוא לא מרגיש שום רגש לנרצחים.
חג החירותנא 627085
חשבתי שהכח הרסני במהותו. ודברים כמו הכפור הכח הוא מטבעם, בתוקף מילתו של אלוהים.

(הבלונדינית הממיתה חולפת על פני הגבעולים הערופים, השמש מפציעה וקוצבת עוד יום)
חג החירותנא 627088
לא הבלונדינית אלא הבלונדיני, כמו ''החיה הבלונדיני'' של הנאצים. והמשוררת בהחלט מטיחה פה דברים נגד אלהים, שברא ומסכים עם עולם בו הרצחנות היא מובנית.
חג החירותנא 627089
אבל יש פה התבוננות בטבע והטבע כידוע, היא נקבה. כמו גם המתבוננת ואולי גם הפרח.
חג החירותנא 627090
המשוררת לא מדברת על Mother Nature ולא כך היא מתבטאת.
ובעברית כפור זה זכר, וכך תרגמתי.
אגב, כשהיא מדברת על הכפור הזהוב אני די נדהמתי מההטרמה של "החיה הבלונדינית" הנאצית אף כי כמובן הכפור לאור השמש כנראה זהוב, וזאת התבוננותה של המשוררת, ויחד עם זאת יש פה הדו משמעות הזאת, כנראה שידעה כבר אז בסוף המאה ה19 על אכזריותם של הפרוסים ותיאוריות הגזע של ה"פילוסופים" הגרמנים, עכ"פ הקוראת והקורא במאה ה21 לא יכולים שלא לחשוב על "החיה הבלונדינית".
חג החירותנא 627091
המשפט The blond assassin passes on הוא דו משמעי גם משום ש-blond assassin יכול להיות הנרצח(ת) הבלונדיני(ת) (ואז גם ה-passed on משנה את משמעותו בהתאם).
חג החירותנא 627094
מאיפה אתה לוקח את זה?
צריך לדעת קצת אנגלית כדי לקרוא שיר באנגלית, אדוני.
האלמנה היוצרת 627117
the widow maker

assassin,לא assassined 633503
אנגלית בסיסית. נו באמת.
חג החירותנא 627092
התיאוריה הזאת היתה עובדת גם אם הנאצים היו נורבגים, הולנדים, שבדים, וכולי. לכן אני לא בטח שהאסוציאציה הלאומית/אתנית שאנחנו ממהרים לשפוט לפיה במאה ה-‏21 תקפה לכוונותיה של המשוררת במאה ה-‏19.
חג החירותנא 627095
כל אחד מביא לשיר את ההטיות שלו. "בלונד" מתאר חום-זהוב בהיר, ובאופן כללי צבע בהיר. וגם, ילדים/ילדות בלונדיניות מסמלות תמימות, טוהר ויופי.
מימיך כנראה לא ראית 633506
מעטה כפור או קרח לאור השמש.
טוב, לא כל אחד הוא משורר, לא לכל אחד יש יכולת פיוטית. מה לעשות.
חבל רק שכל אחד חושב לעצמו שהוא יכול להגיב את תגובותיו, גם בנוגע לשירה.
מימיך כנראה לא ראית 633510
גסות הרוח חיננית לך.
מימיך כנראה לא ראית 633514
בעיקר אהבתי את הדרך האלגנטית בה תגובה 633506 מוכיחה את נכונות תגובה 633506.
חג החירותנא 627098
מזל שלא תרגמה ''צחור השיער'' במקום ''זהוב''.
חג החירותנא 627111
התרגום שלך טוב לטעמי (בהנחה שהקורא מודע לכך שמדובר בתרגום מסוג מסוים). הכפור משחק בכוחו זו פתיחה חזקה ואזכור הכח בשורה הראשונה מאזן את אבדן התיאור של הכח.
באותו האופן, תוספת המילה לטובת הפרחים מחפה אולי על זה שהפסיקו לשחק.
היתי מעדיף קרה זהובה על פני קוטל זהוב, אבל אי אפשר הכל וקישור לנאצים זה תמיד במקום.
חג החירותנא 627115
לא הפתעה גדולה לאף אחד
==

מבלי שיופתע אף
אחד מן הפרחים,
הכפור קוטפו מעל גבעול,
בכח להמית.
קרה זהובה נושבת.
מול קרני השמש,
הקוצבת יום נוסף,
אלוהים מרוצה.
הסתר פנים. 627121
אלוהים לא מרוצה, הוא פשוט לא מתנגד.

____________
כדי שהרוע ינצח די בכך שהטובים ישבו בשקט (אדמונד ברק [ויקיפדיה])
הסתר פנים. 627135
___________
זו אמונה דתית נאיבית, או תרגיל פוליטי להטוטני ליחס לאלוהים תכונות היסטוריות ולשלול ממנו בצד השני תכונות אחרות, שהוגדרו אנושיות.
הסתר פנים. 627138
מצד שני המהדי עדיין בע'יבה, והראגנארוק מתעתד לחזור בכל רגע, מה לנו כי נלין?
הסתר פנים. 627144
רגנארוק זה הסגנון שמטאליקה המציאו כשהם הזדקנו והפסיקו לנגן מהר?
חג החירותנא 627377
השמש ממשיך וחוצה,
קוצב יום נוסף,
לאלוהים מרוצה.
חג החירותנא 627378
לאלוהים שבע רצון.
חג החירותנא 627072
לדעתי זה כח שניתן לך או שמצאת עצמך כבעליו מבלי שהתכוונת, מבלי שידעת שיש לך אותו, או אפילו בעל כרחך.
חג החירותנא 627071
מתרגם אינו מילון או מכונת תרגום אוטומטית. בתרגום של שירה מותר ורצוי שהמתרגמת תבטא את כוונת השיר לפי שיטתה, בשפה אחרת, ובדרכים אחרות. למען האמת, אי אפשר שלא.
למשל, התרגשתי לגלות פרשנות שונה מהקריאה הראשונה שלי - הכפור משחק ולא הפרח!!!
חג החירותנא 627075
תודה לך. ואכן, את/ה מבינ/ה מהו תרגום בכלל, ותרגום שירה בפרט.
חג החירותנא 627285
את מתכוונת לומר, בוודאי, ''אתה רואה את תרגום השירה כפי שאני רואה אותו''
חג החירותנא 627084
לכאורה בלי הפתעה
לפרח בר עליז
הכפור עורפו מתוך משחק
כמו בריון פזיז

ממשיך לו התלין זהוב
ושמש אדישה
מודדת בדרכה עוד יום
לאל הפסיכופאט

__

מצטער, אבל השיר המזעזע הזה מדבר על מוות של ילדים.
חג החירותנא 627086
בעת מלחמה? מתי היא כתבה את השיר המסוים הזה?
What difference does it make? 627096
לי אין מושג, אבל גוגל טוען שזה פורסם לראשונה בשנת 1890.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים