|
||||
|
||||
קראתי לאחרונה את הספר הנהדר של מיקה ולטארי "שנהאט המצרי",פשוט נהדר! האם למישהו יש מידע מדוע הספר המצוין הזה לא נמצא בהפצה מאז סוף שנות הששים ? *) לא מזמן סיימתי גם את הסדרה של אורסון סקוט קארד - "המשחק של אנדר" וכל המשכיו,מאד מאד נהניתי (בעיקר מן "הצל של אנדר"). |
|
||||
|
||||
אין לי מידע מדוייק מדוע הספר הזה ספציפית אינו מופץ, אך כללית, בתרבותנו העכשווית, בדרך כלל דוחפים ספר בחודשיים הראשונים ליציאתו וקודמיו נשכחים בדרך כלל. אפילו קלאסיקות כמו 1984, ואחרים, יהיה לך קשה לעתים להשיג בחנויות הספרים. יש להניח שגם לא היו ממהרים לתרגם את "שנהאת המצרי" (כך למיטב זכרוני נכתב השם) אלמלא הפך סרט הוליבודי שהופק על פיו ללהיט קולנועי בשנות השישים. |
|
||||
|
||||
שמעון שלום, לא ידעתי שהיה ''להיט'' הולבודי שהופק על פי הספר,לא הייתי מתנגד לצפות. כ''כ נהניתי משנהאט המצרי עד כי בסיום הקריאה חזרתי אל העמוד הראשון וקראתי אותו מן ההתחלה. בגרסא המודפסת שלי (שמתורגמת ע''י אהרון עמיר) נכתב ''שנהאט המצרי''. (כשה''ש'' - שין כמו האות סמך). |
|
||||
|
||||
וילו, תיארתי לעצמי שאינך יודע שהיה סרט ושתשמח לדעת (אם כי לדעתי לא כדאי לתלות בו ציפיות גדולות, ראיתי אותו בנעורי, והוא זכור לי באורח עמום כהפקה הוליוודית שגרתית). אתה יכול לחפש ב-IMDB. בעניין תעתיק השם, אפשר על פי רוב לסמוך על אהרון אמיר יותר מאשר על מי שכתב את השם על כרזת הסרט. |
|
||||
|
||||
נהנת מכל המשכיו!? אני מסוגל להבין הנאה מהספר הראשון: גם אני נהנתי ממנו. גם "צילו של אנדר" לא רע בכלל. אבל, נניח, "ילדי המחשבה" (כך תרגמו זאת, כמדומני), או "צילו של ההגמון" - גם מהזוועתונים הללו הצלחת לשאוב הנאה? |
|
||||
|
||||
טוב, אני יודע שהסתבכתי, אני מודע לכך שרוב הקוראים לא אהבו את ההמשכים, אני,מה לעשות,די נהניתי, אך כמובן שאלה שנהניתי מהם במיוחד הם : 1) הצל של אנדר 2) המשחק של אנדר 3) קול למתים ריתקה אותי במיוחד דמותו של "בין" הקטן והחכם שלא ממש משחק לפי כללי המשחק (אינו "ילד טוב" כמו אנדר). השאר היו,לפחות מבחינתי,מעניינים . . . אני נזכר עוד כי לפניהם קראתי (בפעם הרביעית) את טרילוגיית המופת של טולקין - "שר הטבעות",בתרגום החדש יחסית של עמנואל לוטם,גם כאן אני מוכרח להודות כי למרות שהתרגום הנ"ל מושמץ בדרך כלל,אני מצאתי אותו לא פחות טוב ומעניין מהתרגום הקודם של רות לבנית. |
|
||||
|
||||
למיטב הבנתי אין זה תרגום מחודש, אלא עיבוד של תרגומה של לבנית. |
|
||||
|
||||
פרופ' עמנואל לוטם אמור היה לעשות עיבוד של התרגום הקודם,אך מקריאה במהדורה המחודשת הרגשתי שהתרגום שונה לגמרי (אפילו מושגי יסוד כמו בני לילית שונו לעלפים,הגמדים ברבים הם גמדאים ובכלל ישנם שינויים די עמוקים בתרגום וגם באוירה שהוא יוצר). בכתובת הבאה : http://www.tolkien.co.il תחת הכותרת : "מלחמת התרגומים" אפשר לראות שהנושא די "רגיש" . |
|
||||
|
||||
''ילדי המחשבה'' הוא אומנם סלט מוזר של פיזיקה לא מציאותית ורומן רומנטי. הוא עושה איזו עבודה בסגירת העלילה, אם כי מאוד לא מספק מבחינת הרמה. קארד, כרגיל, גם חוזר ומסביר את עצמו, חוזר ומזכיר מאורעות בספרים קודמים, וכאן זה מיתרגם לרדידות-מה. על ''צל ההגמון'' ועוד אחד ששכחתי את שמו כבר ויתרתי. ובכל זאת, יש לי את כל ארבעת הראשונים בספרייה - המשחק של אנדר (אומרים שהוא הטוב ביותר), קול למתים (מצוין, עם מעט בעיות של ספר המשך) , קסנוסייד, שהוא ספר רב רושם וסוחף (התחלתי לקרוא אותו ראשון, בלי ידיעה, ופשוט צללתי פנימה). העניין אצל קארד הוא השאיבה המיידית של הקורא פנימה לתוך הסיפור, ושזירת המוטיבים המוזרים-מאוד (גם לגבי ספר מד''ב). תוך כדי כך הוא דוחף (בכפית, לפעמים) תזות סבוכות, מלאות ברעיונות פוליטיים ופילוסופיים. לגבי, הספרים האלה הם קודם כל חוויית קריאה נהדרת, ואחר כך צומת של רעיונות שונים ומשונים (הקשר שבין הפרעה אובססיבית-קומפולסיבית לקנאות פוליטית, זה רק אחד מהם, אני לא ארחיב כאן יותר מדי. חם). |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |