|
||||
|
||||
אינני חושב שצריך להסכים שאנחנו לא מסכימים כל כך מהר. נראה לי שההצעה שלך באמת טובה, אבל הבעייה היחידה שלה היא שהיא לא עומדת על הפרק. איש לא משתמש ולא ישתמש בה. כרגע הבחירה שלנו היא בין מילה לועזית ובלתי ניתנת לעיכול (SMS), מילה שכיום היא בעלת צליל זר אבל אם ניתן לה כמה שנים היא תתאקלם ותרגיש נוח (סמס), או מילה שכבר עכשיו נשמעת סבירה (מסרון). אני מעדיף את האחרונה (למרות הריבועיות שבשורש). |
|
||||
|
||||
גם אני לא טענתי שהיא על הפרק, או שאני ממליץ להשתמש בתחדיש שלי - רק אמרתי שחבל שהאקדמיה לא הפעילה קצת דמיון בבחירת המילה. הבחירה היא בין עברות גס אך חביב של מילה לועזית שגורה (סמס) לבין מילה עברית "תקנית" שאין אינו משתמש בה, ורבים כלל אינם מכירים. יתרונה של המילה "סמס" היא בשקיפות שלה: ברור לכל אדם מה הכוונה, גם אם לא הכיר את התחדיש. מסרון יכול להיות הרבה דברים, ולאו דווקא "שירות מסרים קצרים" (שמ"ק? שימקתי, השתמקנו, לשמק. סמס גס רוח יכול להתכנות שמו"ק). |
|
||||
|
||||
טוב, אז נאלץ להסכים כאן שאנחנו לא מסכימים. אני חושב שמסרון יותר חביב מסמס, וזה כבר עניין של טעם. גם אני חשבתי שרבים כלל אינם מכירים, אבל אני מקפיד להשתמש דווקא במסרון, ומתברר שאנשים כן מבינים אותי. |
|
||||
|
||||
בשבוע שעבר, בפינת הטריוויה במוסף סופשבוע של "מעריב" הופיע הסבר מצוין על משמעות ראשי התיבות SMS: באנגלית "Short Message Service" ובעברית "שירות הודעות ננסיות". מאז אני מנסה להפיץ את המילה "ננסית" כתרגום ל-SMS. זה לא כל כך מצליח, בעיקר כי בסביבה החברתית הקרובה שלי לא משתמשים מספיק בננסיות. |
|
||||
|
||||
ננסיות? "שירות הודעות קצרות" הוא תרגום הגיוני יותר. וננסיות היא מילה בעייתית כי - מה אתה יודע - כבר יש משמעות למילה הזאת. |
|
||||
|
||||
בקיצור, "שה"ק". ובהטיה: שיהקתי, שהקת, שיהקנו... |
|
||||
|
||||
כבר הצעתי למעלה את ''שמק'' (שירות מסרים קצרים), אבל לא משנה. |
|
||||
|
||||
אתה פשוט תשב פה לבד בחושך? |
|
||||
|
||||
שיהקת אותה! |
|
||||
|
||||
היק! |
|
||||
|
||||
רק עכשיו הבנתי שלא הבנת אותי: ב*מעריב* תרגמו את "Short Messages Service" ל"שירות הודעות ננסיות". בחיי. (אמנם חלפו יותר משנתיים, אבל בארכיון האייל שנתיים זה לא זמן שנצבר בו הרבה אבק.) |
|
||||
|
||||
כל הצעה לחידוש שפה עומדת על הפרק. עליך להתחיל להשתמש בה, ולהסביר לכל מי שמדבר איתך. אם תעניין מספיק אנשים, תוכל אולי ליצור תגובת שרשרת, ולהכניס את המלה החדשה אל הגרסה הבאה של אבן-שושן. אני אימצתי את השורש סמ''ס לפני זמן מה. מומלץ בחום. |
|
||||
|
||||
אני מציעה ''תמסיר'', עם ההטיות ''מסררתי'', ''מסררת'', ''התמסררנו'' וכיו''ב. |
|
||||
|
||||
תמסיר זה כבר handout. |
|
||||
|
||||
אבל זה מתאים יותר לסמס... |
|
||||
|
||||
אני מנסה את זה כבר איזו שנה עם "נֶרְגְ" בשביל NRG, וזה כמעט לא פועל. הסיכוי שלי להעביר לבד מילה הוא נמוך מאוד ביחס לסיכוי של האקדמיה להכניס מילה (גם הוא לא כל כך גבוה, אבל כנראה גבוה יותר ממה שנהוג לחשוב. רוביק רוזנטל בדק את הנושא וגילה, למיטב זכרוני, שבערך חצי מהמילים האקדמיות מאז שנות ה-90 נכנסו; הכתבה של רוביק, לצערי, לא מופיע בנרג משום מה אז תיאלץ להאמין לי בלי לינק). |
|
||||
|
||||
הבעייה שזאת מילה שלא נמצאת בשימוש נפוץ, כלומר כמה פעמים יוצא לאדם להגיד "קראתי בNRG"? אני משער שהשכיחות קרובה לשכיחות של "אל תשאל איזה דבר טעם קראתי במעריב". המגיב האוטומטי, לא מה שחשבת. |
|
||||
|
||||
סליחה על השאלה הדבילית אבל למה מסרון זה שורש ריבועי? זה לא כמו חשבון עפרון ופילון? |
|
||||
|
||||
עפרון ופילון אינם הופכים לפעלים, כפי שהמילה שתתאר סמס צפויה לעשות. אם תהפוך מסרון לפועל, זה יהיה על בסיס השורש ''מסרן'' - מסרנתי, התמסרנו, למסרן וכד'. |
|
||||
|
||||
כי בהטיה שלו נאלץ לסחוב אות נוספת, הרי לא נאמר מסרתי במובן ממסרתי (מסרנתי ? אין לי מושג איך להטות אותו), שכן למילה זו כבר יש תפקיד. |
|
||||
|
||||
אבל זה קל: אפשר להפעיל את בניין פִעל: מִסַּרתי (ובכתיב מלא: מיסרתי). קצת מפריע כאן הדמיון הצלילי ל"ניסרתי" כך שאפילו אני לא מתפעל מההצעה. |
|
||||
|
||||
למה צריך פועל מיוחד? הרי מכתב לא ממכתבים אלא שולחים ומקבלים. |
|
||||
|
||||
אולי לא ממכתבים, אבל בהחלט מתכתבים. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |