|
||||
|
||||
גם אני לא טענתי שהיא על הפרק, או שאני ממליץ להשתמש בתחדיש שלי - רק אמרתי שחבל שהאקדמיה לא הפעילה קצת דמיון בבחירת המילה. הבחירה היא בין עברות גס אך חביב של מילה לועזית שגורה (סמס) לבין מילה עברית "תקנית" שאין אינו משתמש בה, ורבים כלל אינם מכירים. יתרונה של המילה "סמס" היא בשקיפות שלה: ברור לכל אדם מה הכוונה, גם אם לא הכיר את התחדיש. מסרון יכול להיות הרבה דברים, ולאו דווקא "שירות מסרים קצרים" (שמ"ק? שימקתי, השתמקנו, לשמק. סמס גס רוח יכול להתכנות שמו"ק). |
|
||||
|
||||
טוב, אז נאלץ להסכים כאן שאנחנו לא מסכימים. אני חושב שמסרון יותר חביב מסמס, וזה כבר עניין של טעם. גם אני חשבתי שרבים כלל אינם מכירים, אבל אני מקפיד להשתמש דווקא במסרון, ומתברר שאנשים כן מבינים אותי. |
|
||||
|
||||
בשבוע שעבר, בפינת הטריוויה במוסף סופשבוע של "מעריב" הופיע הסבר מצוין על משמעות ראשי התיבות SMS: באנגלית "Short Message Service" ובעברית "שירות הודעות ננסיות". מאז אני מנסה להפיץ את המילה "ננסית" כתרגום ל-SMS. זה לא כל כך מצליח, בעיקר כי בסביבה החברתית הקרובה שלי לא משתמשים מספיק בננסיות. |
|
||||
|
||||
ננסיות? "שירות הודעות קצרות" הוא תרגום הגיוני יותר. וננסיות היא מילה בעייתית כי - מה אתה יודע - כבר יש משמעות למילה הזאת. |
|
||||
|
||||
בקיצור, "שה"ק". ובהטיה: שיהקתי, שהקת, שיהקנו... |
|
||||
|
||||
כבר הצעתי למעלה את ''שמק'' (שירות מסרים קצרים), אבל לא משנה. |
|
||||
|
||||
אתה פשוט תשב פה לבד בחושך? |
|
||||
|
||||
שיהקת אותה! |
|
||||
|
||||
היק! |
|
||||
|
||||
רק עכשיו הבנתי שלא הבנת אותי: ב*מעריב* תרגמו את "Short Messages Service" ל"שירות הודעות ננסיות". בחיי. (אמנם חלפו יותר משנתיים, אבל בארכיון האייל שנתיים זה לא זמן שנצבר בו הרבה אבק.) |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |