בתשובה להאלמון האיילי, 07/05/06 16:11
מכר אחד 383582
גם אני לא טענתי שהיא על הפרק, או שאני ממליץ להשתמש בתחדיש שלי - רק אמרתי שחבל שהאקדמיה לא הפעילה קצת דמיון בבחירת המילה.

הבחירה היא בין עברות גס אך חביב של מילה לועזית שגורה (סמס) לבין מילה עברית "תקנית" שאין אינו משתמש בה, ורבים כלל אינם מכירים. יתרונה של המילה "סמס" היא בשקיפות שלה: ברור לכל אדם מה הכוונה, גם אם לא הכיר את התחדיש. מסרון יכול להיות הרבה דברים, ולאו דווקא "שירות מסרים קצרים" (שמ"ק? שימקתי, השתמקנו, לשמק. סמס גס רוח יכול להתכנות שמו"ק).
מכר אחד 383835
טוב, אז נאלץ להסכים כאן שאנחנו לא מסכימים. אני חושב שמסרון יותר חביב מסמס, וזה כבר עניין של טעם.

גם אני חשבתי שרבים כלל אינם מכירים, אבל אני מקפיד להשתמש דווקא במסרון, ומתברר שאנשים כן מבינים אותי.
מכר אחד 386523
בשבוע שעבר, בפינת הטריוויה במוסף סופשבוע של "מעריב" הופיע הסבר מצוין על משמעות ראשי התיבות SMS: באנגלית "Short Message Service" ובעברית "שירות הודעות ננסיות".

מאז אני מנסה להפיץ את המילה "ננסית" כתרגום ל-SMS. זה לא כל כך מצליח, בעיקר כי בסביבה החברתית הקרובה שלי לא משתמשים מספיק בננסיות.
מכר אחד 386526
ננסיות? "שירות הודעות קצרות" הוא תרגום הגיוני יותר. וננסיות היא מילה בעייתית כי - מה אתה יודע - כבר יש משמעות למילה הזאת.
מכר אחד 386528
בקיצור, "שה"ק". ובהטיה: שיהקתי, שהקת, שיהקנו...
מכר אחד 386533
כבר הצעתי למעלה את ''שמק'' (שירות מסרים קצרים), אבל לא משנה.
מכר אחד 386551
אתה פשוט תשב פה לבד בחושך?
מכר אחד 386559
שיהקת אותה!
מכר אחד 386653
היק!
מכר אחד 445834
רק עכשיו הבנתי שלא הבנת אותי: ב*מעריב* תרגמו את "Short Messages Service" ל"שירות הודעות ננסיות". בחיי.

(אמנם חלפו יותר משנתיים, אבל בארכיון האייל שנתיים זה לא זמן שנצבר בו הרבה אבק.)

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים