![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
בשבוע שעבר, בפינת הטריוויה במוסף סופשבוע של "מעריב" הופיע הסבר מצוין על משמעות ראשי התיבות SMS: באנגלית "Short Message Service" ובעברית "שירות הודעות ננסיות". מאז אני מנסה להפיץ את המילה "ננסית" כתרגום ל-SMS. זה לא כל כך מצליח, בעיקר כי בסביבה החברתית הקרובה שלי לא משתמשים מספיק בננסיות. |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
ננסיות? "שירות הודעות קצרות" הוא תרגום הגיוני יותר. וננסיות היא מילה בעייתית כי - מה אתה יודע - כבר יש משמעות למילה הזאת. | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
בקיצור, "שה"ק". ובהטיה: שיהקתי, שהקת, שיהקנו... | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
כבר הצעתי למעלה את ''שמק'' (שירות מסרים קצרים), אבל לא משנה. | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
אתה פשוט תשב פה לבד בחושך? | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
שיהקת אותה! | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
היק! | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
רק עכשיו הבנתי שלא הבנת אותי: ב*מעריב* תרגמו את "Short Messages Service" ל"שירות הודעות ננסיות". בחיי. (אמנם חלפו יותר משנתיים, אבל בארכיון האייל שנתיים זה לא זמן שנצבר בו הרבה אבק.) |
![]() |
![]() |
![]() |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
![]() |
© כל הזכויות שמורות |