|
||||
|
||||
בשבוע שעבר, בפינת הטריוויה במוסף סופשבוע של "מעריב" הופיע הסבר מצוין על משמעות ראשי התיבות SMS: באנגלית "Short Message Service" ובעברית "שירות הודעות ננסיות". מאז אני מנסה להפיץ את המילה "ננסית" כתרגום ל-SMS. זה לא כל כך מצליח, בעיקר כי בסביבה החברתית הקרובה שלי לא משתמשים מספיק בננסיות. |
|
||||
|
||||
ננסיות? "שירות הודעות קצרות" הוא תרגום הגיוני יותר. וננסיות היא מילה בעייתית כי - מה אתה יודע - כבר יש משמעות למילה הזאת. |
|
||||
|
||||
בקיצור, "שה"ק". ובהטיה: שיהקתי, שהקת, שיהקנו... |
|
||||
|
||||
כבר הצעתי למעלה את ''שמק'' (שירות מסרים קצרים), אבל לא משנה. |
|
||||
|
||||
אתה פשוט תשב פה לבד בחושך? |
|
||||
|
||||
שיהקת אותה! |
|
||||
|
||||
היק! |
|
||||
|
||||
רק עכשיו הבנתי שלא הבנת אותי: ב*מעריב* תרגמו את "Short Messages Service" ל"שירות הודעות ננסיות". בחיי. (אמנם חלפו יותר משנתיים, אבל בארכיון האייל שנתיים זה לא זמן שנצבר בו הרבה אבק.) |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |