|
||||
|
||||
1. אה. 2. כן, זה די ברור. מה חבל שמרצ שידרה את תשדיר התגובה לפני שהליכוד הספיקו לשדר את המקור... 3. תנחומי. 4. אני אשמור לעצמי את הזכות לטרנסקרב את המילה כמו שהיא נשמעת באנגלית. |
|
||||
|
||||
3. אף אני מצרף את תנחומי |
|
||||
|
||||
4. שמיעת ההגיה הנכונה אמנם כרוכה בתשלום, אבל קריאת האותיות המשונות האלה שמימין למלה מבהירה שהתנועה בתחילת המלה היא אותה התנועה שבין ה-t ל-r (דהיינו התנועה שבמלה pet). כך שאתה יכול להיות *גם* להיות בסדר עם אבן-שושן (ואיתי) *וגם* לטרנסקרב את המילה כמו שהיא נשמעת (או לפחות אמורה להשמע) באנגלית, אם תכתוב "אזוטרי". סביר להניח שההגיה המוטעית "איזוטרי" נוצרה בהשפעת מלים שמתחילות בתחילית "איזו" (איזוטופ, איזומר, איזולירבנד, וכדומה). למרות שבכל המקרים1 המקור הוא יווני, הרי מדובר במלה יוונית אחרת לגמרי - והדמיון הוא מקרי בהחלט. --- 1 חוץ אולי מ"איזולירבנד", שאת מקורו איני יודע. |
|
||||
|
||||
ההשערה שלי היא ש"איזוליר" זה מ Isolate או וריאנט של זה ו"בנד" זה מ Band במובן של רצועה, או סרט. ויחד קיבלנו "סרט בידוד". |
|
||||
|
||||
כמובן, ו-isolate בא מ-insula הלטיני, שפירושו "אי" (לבודד - לעשות כמו אי). ה-n המסכנה נבלעה, כמובן, על ידי ה-s, וכך קיבלנו גם את island (אחר כך האנגלים הענישו את ה-s המרושעת והפסיקו לבטא אותה). |
|
||||
|
||||
Isolierband סרט בידוד בגרמנית
|
|
||||
|
||||
4. כמו ב"זנופוביה"? תפדל, רק הזהר מאינפליישן בזה. |
|
||||
|
||||
לא משנה. זנופוביה: פחד מתנועה, ובפרט פחד מצבים שאינם ניתנים להעקיפה. אכן, הדיון המרתק שנפתח בתגובה 92376 נגדע באיבו, ומן הראוי לשוב אליו לאלתר. |
|
||||
|
||||
זנופוביה זה לא פחד מזרים ? |
|
||||
|
||||
כמובן, אלא שמי שלא מבטא אותה ''קסנופוביה'' מסתכן בכך שלא יבינו אותו (ה''הגדרה'' שהבאתי מתייחסת לזנו(ן) מהפרדוכסים המפורסמים). |
|
||||
|
||||
קסנופוביה! לא זנופוביה! יוונית, לא אמריקאית! קסנוס=זר, פובוס=פחד! קס קס קס קס קס!!!!! תגובה 119568. ירדן, אני מבקש שתפסיק לעודד אותם... |
|
||||
|
||||
אפשר להמשיך שם. |
|
||||
|
||||
אני מתכנן מאמר בנושא (דסקריפטיביזם מול פרסקריפטיביזם בלשון); מן הראוי לא לשוב לפתיל ההוא, בינתיים. |
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
"אזוטרי" היא לא מילה אנגלית אלא יוונית, והיא נכתבת ונהגית בסגול. המלה הזו אומצה על-ידי האנגלית בדיוק כפי שהיא מאומצת כעת על-ידי העברית; אין לאנגלית מונופול על התרבות שמחוץ לשפת הקודש ואף פעם לא היה לה. אנחנו יכולים להרגיש חופשי לאמץ מלים משפות לועזיות גם בלי לרוץ כל פעם כדי לבדוק איך דווקא האמריקאים אומרים אותן, עם חוקי הפונטיקה המטורפים ויוצאי-הדופן שלהם (ר' מקרה "אירו"). |
|
||||
|
||||
מי חשב על האמריקאים בכלל? אני מדבר אנגלית, זו של האנגלים. |
|
||||
|
||||
מילון אוקספורד לתלמיד /http://www1.oup.co.uk/elt/oald (איטי מאד, אבל עובד) מציין את ההגייה בסגול כצורת ההגייה הראשית, ומוסיף את זו בחיריק כאפשרות משנית. כך שהתירוץ1 לתירוץ2 שלך יכול אולי להתקבל, בדוחק רב. על כל פנים, אני מסכים לחלוטין עם הפוץ לעיל, ובעייני "איזוטרי" היא פשוט שגיאה. --- 1 "אנגלית, לא אמריקאית" 2 "אנגלית, לא עברית (או יוונית)" |
|
||||
|
||||
או אזוטרי. אם כבר, למה שלא יעברתו את המילה ויגמרו עם העניין? אגב, "מילון עברי-לועזי" של פינס מסכים איתך ועם הפוץ. |
|
||||
|
||||
2. וחבל שעוף טוב שידרו את הסטירה על תשדירי הבחירות לפני תחילת תשדירי הבחירות. איבד את האפקט, ועכשיו זה סתם מעצבן. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |