|
||||
|
||||
ברור ששמות שבאו מהמקורות או שקנו להן אחיזה בציבור הן קבוע שאי אפשר להבין את ההגיון מאחוריו או להתווכח איתו. בגלל זה בחרתי במדינות מאוסטרליה. ובכל זאת, לאסטוניה, אגב, קוראים במקור אסטי (עד כמה שאני מצליח <קישור File:Et-Eesti.ogg [Wikipedia] להבין>). אבל זה לא כל כך מעניין, דה פקטו, השמות של רוב המדינות הן סתם צירוף של הברות שאיבד את המקור שלו, וכל תרגום ישמע לי לגיטימי באותה מידה. זה הופך להיות מעניין כשמדובר בשם שעדיין יש לו משמעות בשפת המקור (כמו בתוספתות של "הצפונית" ו"הדרומית" שמתורגמות מול "ניו" ו"אולד"1 שנשארות כמו שהן). למרות שנראה שאין הגיון, אני לא מצליח למצוא מקום שמתחיל ב"ניו" או מסתיים ב"לאנד" ותורגם, ומצד שני אני מתקשה למצוא מקום שמכיל כיוון (צפון, דרום, מזרח, מערב) ולא תורגם. 1 כמו באולד טראפורד |
|
||||
|
||||
ניו: כאמור: קלדוניה החדשה, גינאה החדשה (לגבי שוואביה החדשה: יכול להיות שזו המצאת כותב הערך). ישן: בגרוד תחתית החבית מצאתי את קסטיליה הישנה. לגבי לאנד: יש הרבה כאלו באנטארקטיקה. ממה שלא באנטארקטיקה, מצאתי את ארץ ואן דימן וכן כמה ארצות בדיוניות, כגון ארץ הפלאות של עליזה או אליס (ואז יש גם את עמיתה הקוסם שלקח את ארץ עוץ התנכית מחוץ להקשרה). כלומר: כמעט כל הלאנד בשמות מדינות הם כבר חלק ממילה (להשוואה: לא נשקול להתייחס לשם הכיוון שנמצא בתוך נורווגיה). אבל אם המילה „ארץ״ ברורה, אין מניעה להתייחס אליה ככזו ולתרגם אותה. כיוונים: לעיתים מתועתקים: לדוגמה: סאות'המפטון, איסט וילג’, איסט ריוור, ווסט אנד ואיי נורת’. וגם ווסט וורלד (למרות ששם המערב (מערבון)) הוא מילה מובחנת לא מתורגם. |
|
||||
|
||||
תודה. אז גם הכלל שחשבתי שקיים לא באמת קיים. |
|
||||
|
||||
יכול להיות שאני טועה, אבל נראה לי שהמשותף לקלדוניה החדשה (Nouvelle-Calédonie), גינאה החדשה (Niugini) וקסטיליה הישנה (Castilla la Vieja) הוא שזה לא תרגום מאנגלית אלא משפה אחרת. אז, נראה לי שיש כאן בכל זאת איזשהו כלל, שמשותף להרבה שפות (אבל לא לכולן, למשל, בפורטוגזית, אם אני מבין נכון, כן מתרגמים את הניו לחדש) |
|
||||
|
||||
בתקופה המעצבת של העברית, ההשפעה העיקרית לא הייתה בהכרח אנגלית אלא כל מגוון שפות אירופאיות. אטלס ברוור נכתב במקור בגרמניה, לדוגמה. אני מניח שכבר קדמו לו ספרי לימוד בגאוגרפיה. בטח ובטח שדיווחים עיתונאיים. אבל אם נתקלו בגינאה החדשה ובקלדוניה החדשה רק בזמן הקרבות של מלחמת העולם השנייה (או שאז השמות הללו עלו לכותרות מחדש), בהחלט יכול להיות שהם קיבלו השפעה אנגלית. |
|
||||
|
||||
אני לא חושב שזה קשור בכלל ל"תקופה המעצבת של העברית". תיקח, לשם השוואה, את ניו המפשיר, בגרמנית, בצרפתית, בטורקית, ברוסית, בדנית בכל כך הרבה שפות היא מתורגמת באופן מילולי (והעברית היא חלק מהכלל), לעומת זאת, קלדוניה החדשה, בגרמנית, בצרפתית, בטורקית, ברוסית, בדנית... באף שפה לא מתרגמים אותה באופן מילולי. |
|
||||
|
||||
סליחה על הניטפוק, אבל נראה לי שדוקא הדוגמה האחרונה שלך מתורגמת באופן מילולי ('ניו' מתורגם ל'חדש'), והדוגמא הראשונה מתורגמת באופן לא מילולי אלא מצלולי (המצלול נשאר אבל המשמעות המילולית נמחקת). |
|
||||
|
||||
מצאתי עוד אחד: ונואטו נקראה בעבר ההברידים החדשים. ההברידים החדשים היו מושבה משותפת אנגלית–צרפתית. הם נקראו על שם איים בסקוטלנד והיה להם שם אנגלי (New Hebrides) וצרפתי (Nouvelles-Hébrides). |
|
||||
|
||||
לפעמים דוקא אי תרגום של מילה יוצר רושם מוזר. לםני הרבה מאד שנים בתכנית טלביזיה על מוזיאון צרפתי (הלובר אאז"ן) דובר על ציור של אן ד'אוטריש (צ"ל אן מאוסטריה). אני זוכר את זה רק מפני שבאותה תכנית היה שיבוש התרגום המצחיק ביותר שאני מכיר, כאשר דובר על נדבנית כלשהי שתרמה למוזיאון את האורגן שלה. ולמשהו קצת יותר חדש. שיבושים משעשעים אפשר למצוא בסדרת הטלביזיה החדשה על המלכה ויקטוריה. הסדרה עצמה מושקעת, אבל התרגום לא משהו. אפרופו אחד הכשלונות של בריטניה להשתלט את אפגניסטן, השתמשו במונח big game שתורגם ל"חיית ציד גדולה" (צ"ל המשחק הגדול, הכינוי למאבק בין רוסיה לבריטניה על השליטה במרכז אסיה). |
|
||||
|
||||
נכון. רק עושה את שגיאת התרגום לעוד יותר מוזרה. |
|
||||
|
||||
לא מבין. Big Game זה באמת חיית צייד גדולה, לא? |
|
||||
|
||||
זה היה תרגום נבער שלי. אתמול ראיתי את הפרק שוב. מדובר בסוף המלחמה האפגנית הראשונה בשנת 1842. הפוליטיקה הבריטית במאה ה-19 נשלטה ע"י מאבקים בין המפלגה הטורית השמרנית לבין הויגים כאשר אישים בולטים, כמו למשל אחד מגיבורנו כאן הלורד פלמרסטון ערקו לעתים מצד לצד. לכן הפוליטיקה היתה תערובת של אג'נדות מפלגתיות ואישיות. לורד מלבורן והרוזן פלמרסטון הויגים יזמו את כיבוש אפגניסטן כדי למנוע את נפילתה תחת השפעה רוסית. אפגניסטן נכבשה די בקלות ע"י כוח שארגנה חברת הודו המזרחית בשם בריטניה. אלא שכפי שנבא הדוכס מוולינגטון הטורי, התחבורה מהודו לאפגניסטן היתה כמעט בלתי אפשרית והיה צורך לפנות את רוב הכוח משם. בקאבול נשאר חיל מצב של כ-4500 חיילים שהגן על בערך 12K אזרחים. ב-1842 הצליחו מורדים אפגנים לחסל את כל חיל המצב הזה למעט רופא אחד שהצליח להגיע לחיל מצב בריטי אחר לאחר שחצה 80 ק"מ של שטח עויין. הממשלה הבריטית היתה באותה עת בראשות הטורים רוה"מ רוברט פיל והדוכס מוולינגטון שהיו בקואליציה עם שר החוץ פלמרסטון שהיה באותה עת טורי אבל מקורב לויגים. פלמרסטון תמך בפלישה של חברת הודו המזרחית לאפגניסטן למורת רוחם של פיל וולינגטון. לאחר שהידיעות על חיסול חיל המצב וכליאת האזרחים הבריטיים כאסירים בקאבול נאלץ פלמרסטון להתפטר ופיל הצליח להקים ממשלה חדשה ללא הפלג של פלמרסטון. בסדרת הטלביזיה מעיר רוה"מ רוברט פיל בכעס ובלעג: "!great game indeed". הכתוביות בעברית תרגמו זאת ל"באמת חיית ציד גדולה" או משהו מעין זה. |
|
||||
|
||||
>> אני לא מצליח למצוא מקום שמתחיל ב"ניו" או מסתיים ב"לאנד" ותורגם קבל: "זילנדיה החדשה" (הופיע בספר ההרפתקאות "משפחת רובינזון השוויצרית", אאז"נ). |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |