|
||||
|
||||
הארי פוטר תורגם בשנים האחרונות. עליזה בארץ הפלאות, לעומת זאת, תורגם בתקופה בה היה נהוג לעברת את שמן של דמויות. אישית, העברית בקטע אינה נראית לי קשה, וגם בתור ילדה לא היתה קשה עבורי. אבל את הספר מצאתי משעמם. |
|
||||
|
||||
באמת? רביד וחכלילי הן מילים קשות לדעתי, ברמה של מילוני הפסיכומטרי. עצלולית (אם זאת מילה אמיתית, אני לא מכיר אותה, אני מניח שהכוונה היא שהיא הפכה לעצלה, אבל שימי לב שזה תרגום ל-very sleepy) "מה חפץ בספר" הוא ביטוי קשה אף הוא. בכל מקרה, בעוד שבקטע האנגלי, אין ולו מילה אחת קשה (והספר נכתב במאה ה-19) הרי שבקטע העברי יש מספר מילים קשות. |
|
||||
|
||||
העברית עברה טרנספורמציה מהירה. מה שהיה נהיר וברור לילדים ב-1951 (ואם לא היה, הם שאלו), ומה שהיה ברור לילדה-שמרבה-לקרוא בשנות ה-80, אינו נהיר וברור היום. לדעתי, עצלולית ברור מה זה. רביד, ידעתי גם בתור ילדה (ואם אתה לא מבין, שאל עצמך: מה יכול להיות רביד? קולעים אותו ממרגניות). חכלילי, הייתי מפרשת את זה בתור תכלת-בהיר. שזה לא פירוש נכון, אבל מתיישב במשפט. טוב בעיני שלא כל מילה אתה מבין1. 1 בילדותי קראתי באנציקלופדיה "מרגניות" על טורנדו. ונאמר שם, שהטורנדו אוסף בדרכו חפצים שונים וגדולים, וגם אנשים, ואם אינם <נופחים את נשמתם> במהלך ה"טיול", הרי שהם מתים בו במקום כשהטורנדו מטיח אותם בקרקע. מה זה "נופחים את נשמתם" לא ידעתי. מן הסתם זה משהו שעושים עם הנשימה. אולי נשימה נכונה. אולי צריך לעצור את הנשימה לפרקים. האם אפשר לקחת קורסים בנפיחת נשמה? זה משהו שמן הסתם כדאי ללמוד. אין לדעת מתי אתקל בטורנדו. מאוחר יותר למדתי שזה פשוט "למות". |
|
||||
|
||||
בספר שקראתי בילדותי על חוקר זאבים מתוארת ישיבה חשובה שלו עם הרשוית המממנות. תקופה ארוכה ניסיתי לפענח מיהו הקצין ומה כוונת המשפט ''נדמה היה שכלו של הקצין''. |
|
||||
|
||||
ערכתי ניסוי זריז והקראתי לצאצא הביתי (בן כמעט שש) את הקטע, ושאלתי אותו על מה מדובר. הוא אכן פירש ''חכלילי'' כ''תכלת'', אבל פרט לכך לא נתקל בבעיה מיוחדת. |
|
||||
|
||||
שאלת טריויה: מי היה חבר הכנסת שאחרי ביקורו בבית הלבן השתומם שהחדר הסגלגל לא היה בצבע המתאים? |
|
||||
|
||||
הוא השתומם רק לרגע, כי אז הנשיא האמריקאי אמר לו ''יסיידו'' |
|
||||
|
||||
זה היה דוד לוי, אבל בבדיחה הוא תמה למה הבית הלבן אינו לבן. |
|
||||
|
||||
זה כנראה היה לפני תקופתו של קלינטון בבית הלבן1, אז שונה שמו של "החדר הסגלגל" (oval room בלע"ז) לחדר השגלגל (oral room בפיהם). ____ 1 שנודעה בשם sex between the bushes |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |