|
||||
|
||||
לִּיזָה הֵחֵלָּה נִלְאֵית מְאֹד מִישִׁיבָתָהּ בְּאֶפֶס-מַעֲשֶׂה לְיַד אֲחוֹתָהּ עַל שְׁפַת הַנַּחַל: פַּעַם-פַּעֲמַיִם הֵצִיצָה בַסֵפֶר שֶׁאֲחוֹתָהּ קוֹרֵאת בּוֹ, אוּלָם לֹא הָיוּ בוֹ שׁוּם תְּמוּנוֹת וְשׁוּם שִׂיחוֹת, „וּמַה חֵפֶץ בְּסֵפֶר”, הִרְהֲרָה עַלִּיזָה, „שֶׁאֵין בּוֹ תְּמוּנוֹת אוֹ שִׂיחוֹת?” הִנֵּה כִי כֵן שׁוֹקֶלֶת הָיְתָה בְדַעְתָּהּ (כְּכָל אֲשֶׁר תִּמָּצֵא דַעְתָּהּ, כִּי בְחוֹם הַיּוֹם נִהְיְתָה עַצְלוּלִית וְטִפְּשׁוֹנִית מְאֹד), אִם בִּשְׁבִיל הַהֲנָאָה שֶׁבַּעֲשִׁיַת רְבִיד שֶׁל מַרְגָּנִיוֹת כְּדַאי יִהְיֶה לִטְרֹחַ לָקוּם וְלִקְטֹף אֶת הַמַּרְגָּנִיוֹת, וְהִנֵּה פִתְאֹם שָׁפָן לָבָן חַכְלִילִי-עֵינַיִם חוֹלֵף-עוֹבֵר עַל פָּנֶיהָ. מתוך הערך "תרגום" בוויקיפדיה. בעוד שהאנגלית מובנת לי (ששפת אמי אינה אנגלית), העברית קשה מאוד. |
|
||||
|
||||
הקישור לעיל הוא כמובן הגרסה האנגלית... |
|
||||
|
||||
הארי פוטר תורגם בשנים האחרונות. עליזה בארץ הפלאות, לעומת זאת, תורגם בתקופה בה היה נהוג לעברת את שמן של דמויות. אישית, העברית בקטע אינה נראית לי קשה, וגם בתור ילדה לא היתה קשה עבורי. אבל את הספר מצאתי משעמם. |
|
||||
|
||||
באמת? רביד וחכלילי הן מילים קשות לדעתי, ברמה של מילוני הפסיכומטרי. עצלולית (אם זאת מילה אמיתית, אני לא מכיר אותה, אני מניח שהכוונה היא שהיא הפכה לעצלה, אבל שימי לב שזה תרגום ל-very sleepy) "מה חפץ בספר" הוא ביטוי קשה אף הוא. בכל מקרה, בעוד שבקטע האנגלי, אין ולו מילה אחת קשה (והספר נכתב במאה ה-19) הרי שבקטע העברי יש מספר מילים קשות. |
|
||||
|
||||
העברית עברה טרנספורמציה מהירה. מה שהיה נהיר וברור לילדים ב-1951 (ואם לא היה, הם שאלו), ומה שהיה ברור לילדה-שמרבה-לקרוא בשנות ה-80, אינו נהיר וברור היום. לדעתי, עצלולית ברור מה זה. רביד, ידעתי גם בתור ילדה (ואם אתה לא מבין, שאל עצמך: מה יכול להיות רביד? קולעים אותו ממרגניות). חכלילי, הייתי מפרשת את זה בתור תכלת-בהיר. שזה לא פירוש נכון, אבל מתיישב במשפט. טוב בעיני שלא כל מילה אתה מבין1. 1 בילדותי קראתי באנציקלופדיה "מרגניות" על טורנדו. ונאמר שם, שהטורנדו אוסף בדרכו חפצים שונים וגדולים, וגם אנשים, ואם אינם <נופחים את נשמתם> במהלך ה"טיול", הרי שהם מתים בו במקום כשהטורנדו מטיח אותם בקרקע. מה זה "נופחים את נשמתם" לא ידעתי. מן הסתם זה משהו שעושים עם הנשימה. אולי נשימה נכונה. אולי צריך לעצור את הנשימה לפרקים. האם אפשר לקחת קורסים בנפיחת נשמה? זה משהו שמן הסתם כדאי ללמוד. אין לדעת מתי אתקל בטורנדו. מאוחר יותר למדתי שזה פשוט "למות". |
|
||||
|
||||
בספר שקראתי בילדותי על חוקר זאבים מתוארת ישיבה חשובה שלו עם הרשוית המממנות. תקופה ארוכה ניסיתי לפענח מיהו הקצין ומה כוונת המשפט ''נדמה היה שכלו של הקצין''. |
|
||||
|
||||
ערכתי ניסוי זריז והקראתי לצאצא הביתי (בן כמעט שש) את הקטע, ושאלתי אותו על מה מדובר. הוא אכן פירש ''חכלילי'' כ''תכלת'', אבל פרט לכך לא נתקל בבעיה מיוחדת. |
|
||||
|
||||
שאלת טריויה: מי היה חבר הכנסת שאחרי ביקורו בבית הלבן השתומם שהחדר הסגלגל לא היה בצבע המתאים? |
|
||||
|
||||
הוא השתומם רק לרגע, כי אז הנשיא האמריקאי אמר לו ''יסיידו'' |
|
||||
|
||||
זה היה דוד לוי, אבל בבדיחה הוא תמה למה הבית הלבן אינו לבן. |
|
||||
|
||||
זה כנראה היה לפני תקופתו של קלינטון בבית הלבן1, אז שונה שמו של "החדר הסגלגל" (oval room בלע"ז) לחדר השגלגל (oral room בפיהם). ____ 1 שנודעה בשם sex between the bushes |
|
||||
|
||||
אז הבעיה שלך היא שהתרגומים לא יהיו זהים ברמת הקושי שלהם? אפשר לייצר בעיה דומה גם בחשבון ואפילו בהתעמלות... במקום תרגום בן 100 אפשר פשוט לקחת תרגום מודרני יותר, או פשוט לכתוב טקסט שמראש מיועד להיות ברמת קושי דומה. |
|
||||
|
||||
איך נדע אם הטקסטים באמת שווים ברמתם? על סמך מה אמורים להשוות? |
|
||||
|
||||
נשאל אנשים שמכירים את שתי השפות ברמה טובה מספיק (למשרד החינוך צריכים להיות הרבה כאלה)... כשמדובר בטקסט פופולרי בן זמננו (הארי פוטר) סביר להניח שזה המקרה, אבל חמש הדקות שייקח לך למצוא מישהו שמדבר טוב בשתי השפות ושיכול לחוות דעה מקצועית אם מדובר בטקסט ברמה דומה (ומבחן ברמה דומה) פחות או יותר לא יכולה להיות סיבה לוותר על הכל. |
|
||||
|
||||
לכו לרמי סערי. הוא יוכל להשוות לכם טקסטים מ-10 שפות. |
|
||||
|
||||
השאלה, האם הוא יוכל לחוות דעה מקצועית ברמת דיוק של 10%, למשל ההפרש בין ציון 440 לצין 485 לדוגמה ששווה די הרבה מקומות בדירוג. |
|
||||
|
||||
מבחינת הקושי של ילד בגיל מסויים לענות לשאלות ספציפיות לטקסט... כן, בוודאי, הרבה פחות מ-10%, 5% גם אני ואת יכולים. |
|
||||
|
||||
לפי הביטחון העצמי של תשובתך, לא הסברתי היטב מה הבעיה. אני צריכה לחשוב על זה עוד. |
|
||||
|
||||
אפשר לדעת היכן אפשר למצוא את התרגום הנפלא הזה והאם קטעים נוספים בספר תורגמו גם כן? |
|
||||
|
||||
כאשר הוא מדבר עברית הוא מדבר במבטא אמורי, או גירגשי או יבוסי. הוא אמנם משורר (נדמה לי) אבל משהו אצלו פגום ביחסו לעברית פשוטה. נדמה לי שהוא ניפטר אבל לא אני לא בטוח. |
|
||||
|
||||
אם בכלל, הוא *היה* מכה. הוא כבר איננו. בכל מקרה, לדעתי הוא היה מתרגם מעולה - מסוגו. אין כל רע בשפה עשירה. |
|
||||
|
||||
אם היית שומעת אותו מדבר היית מבינה את כוונתי. הוא היה נוהג לדבר במיבטא גרוני מוזר מאוד. נראה שפעם הוא דיבר "נורמלי" ללא מבטא גרוני ואז הוא החליט לדבר עברית "נכונה" (עם מבטא גרוני מאוד מאולץ), אי אפשר היה להבין מה הוא אומר בגלל המבטא המוזר. נראה שהוא היה קפדן קיצוני, אילולא כן הוא מפסיק לדבר במבטא כה מוזר ומדבר במבטא הנורמלי (הלא גרוני והמשובש) בו משתמשים 99 אחוז מתושבי המדינה. יתכן שבתור מתרגם דרשו ממנו שלא ישתמש בעברית מליצית, לכן הוא הסתפק בתרגום מדוייק ושפה מקובלת. אין לי טענות אליו כמתרגם, קראתי ספר או שניים בתרגום שלו וזה נשמע טוב. |
|
||||
|
||||
ראשית, שמעתי אותו מדבר, ועד כמה שזכור לי (זה היה מזמן) הוא היה ברור מאוד. שנית, הוא בהחלט תרגם בשפה מליצית, אבל היה בה משהו קל ומרהיב - בשונה, למשל, מדיקמן, שתרגומיו מליציים באופן מאולץ ומנופח ובעיניי גם דוחה למדי. והוא מעולם לא היה מהמתרגמים שהעמידו לו דרישות מסוג זה, הוא עצמו היה הקובע בדברים האלה. |
|
||||
|
||||
כנראה שזכרוני ארוך הטווח טוב משלך. המבטא העברי שלו היה ממש מוזר ומאולץ. הערה על מבטאו המוזר מרומזת בערך ויקיפדיה אודותיו. מסתבר שלא טעיתי כאשר ניסיתי לתאר את המבטא שלו בתור מבטא ''יבוסי'' או ''גירגשי'' (זו בדיוק הייתה כוונתו לפי מה שכתוב בערך בוויקיפדיה). יתכן שהזכרון על המבטא שלו חקוק בזכרוני משום שיצא לי (אולי) להיות כשנתיים במוסד שבו היה לו תפקיד. לא דיברתי איתו אז אבל כאשר היה ראיון איתו ברדיו הקשבתי לדבריו בתשומת לב. לגבי הגבלות על מליציות. אני מניח שעורכי הספרים המתורגמים לא ביקשו ממנו לא להיות מליצי, רק ביקשו שלא יגזים במליציות כדי לא להבריח את הקוראים. סביר גם שהוא עצמו הבין מיגבלה זו ולכן לא הגזים. |
|
||||
|
||||
איך יודעים מהו מבטא יבוסי, גרגשי או עמלקי? |
|
||||
|
||||
לא בדיוק יבוסי, גרגשי או עמלקי, אבל אחרי 90 שנות עריכה אונ' שיקאגו מפרסמת ֳ21 כרכי מילון לשפות העתיקות של מסופוטמיה ולדיאלקטים של בבל אשור. אלו השפות של מלך אכד סרגון, חוקי חמורבי, עלילות גלגמש, ונבוכדנצר שנשתמרו בלוחות אבן וחימר ושפוענחו במאתיים השנים האחרונות. |
|
||||
|
||||
לא אמרתי כלום על המבטא, שוודאי היה מבטא "ישראלי" כפי שתיארת אותו: הרי אמיר היה כנעני. אמרתי רק שהוא היה מובן. ותרגומיו היו מליציים בהחלט, אמרתי רק שאין רע בזה. ואין לי ספק שלא ביקשו ממנו לא להגזים במליציות, כיוון שבשנים שבהן הוא התפרסם מליציות היתה צו האופנה בתרגומים, וגם אחרים תרגמו כך, רק בכשרון פחות משלו. |
|
||||
|
||||
– "עליזה בארץ הפלאות", בתרגומו של אהרן אמיר, הוצאת "מחברות לספרות", 1951 |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |