|
||||
|
||||
בגרמנית זה אוירופה, לא אאורופה. אני יודע שהוא לא אומר אאורופה, כי בי''ח גהה מונע את הגישה לאייל ולשאר אתרים הפוגעים ביציבות הנפשית של המטופלים. |
|
||||
|
||||
כאן אתה צודק לגמרי. לפי כללי האקדמיה, כל המילים עם eu צריך להגות כמו אירופה. אבל, לצערי אני לא בנוי לזה. אני אומר פסֶודו-מדעי, פנֶאוּמטי, ונוֹירולוגיה. אני לעולם לא משתמש בהיגוי האנגלי המעוות - למעט בשם המטבע יורו, וגם זה רק כשלא מבינים על איזה "אירו" אני מדבר. מה לעשות. אני לא בן אדם קונסיסטנטי. אולי בגלל זה אני לא מתקן לאנשים את ההגייה בעניין הזה. |
|
||||
|
||||
יש עוד מישהו על הכדור הזה שמבטא את זה "אאופמיזם"? |
|
||||
|
||||
אני חושב שההגייה כפי שאני מכיר אותה, באה מיידיש ו/או מפולנית (מה אפשר לעשות, משפחה אשכנזית). עיון בוויקיפדיה מזכיר גם איטלקית (עם סיומת או), ספרדית, צ'כית, הולנדית ועוד לא מעט. |
|
||||
|
||||
אני עד כה כתבתי "יופמיזם", אבל רק מחוסר מחשבה ומודעות - בעקבות הפתיל הזה אשתדל לעבור ל"אאופמיזם" (באשר להגייה, נדמה לי שמעולם לא יצא לי לומר את המלה הזו, ואני בספק אם יצא. בעצם, אני בספק אם גם כתבתי אותה אי-פעם, ועכשיו כשאני חושב על כך כנראה גם לא אכתוב, אעדיף "לשון נקייה"). המילים בהן אני מעדיף הגיות/כתיבים שאינם "אאו" (אירו-, נוירו-, נייטר-) הן רק מילים שכבר השתרשו *מאוד* עמוק בשפה. "יופמיזם" עדיין לא במעמד הזה, לטעמי. וחוץ מזה, כמו כותב תגובה 472704, אם כבר תעתיק משובש, אני מעדיף - בלי נימוקים עמוקים - להפלות אפליה מתקנת לטובת שפות שאינן אנגלית. |
|
||||
|
||||
גוגל הכריע, אאופמיזם 7 מופעים (2 בדיון הזה), יופמיזם 347. |
|
||||
|
||||
גוגל הכריע, כרוכית 7,390 מופעים, שטרודל 80,900. יופמיזם הוא לחלוטין השפעה של אנגרית, ולענ"ד מנוגד להגיה של מילים לועזיות בד"ך. |
|
||||
|
||||
נכון, ועל כן יש לכתוב שטרודל ולא כרוכית. והמילה זוג היא מיוונית, המילה גשר היא מאכדית, המילה גומי היא מגרמנית, המילה מנגל היא מטורקית. מה רע בזה? |
|
||||
|
||||
זוג - מיוונית? תוכלי לפרט? מפתיע אותי, כי השורש קיים גם בערבית. (זוגתי = אשתי) גשר - מן הסתם לא מאכדית, אלא מפרוטו-שמית, השפה הקדומה המשוערת שממנה התפצלו הערבית, העברית וכן האכדית. (שמחתי לראות את |
|
||||
|
||||
העתקתי את זה משם. קטונתי מלהתווכח איתם או איתך. השפה העברית מלאה במילים שיובאו מהתרבויות השולטות בזמן היבוא, ולא קשה למצוא דוגמאות אחרות. אני לא מבין למה דווקא האנגלית האהובה עלי1 נחשבת למצורעת. 1 בין השאר בגלל היכולת המרשימה שלה לאמץ מילים משפות זרות בלי להתבייש. |
|
||||
|
||||
לא רציתי להתווכח, רציתי ללמוד ו/או ללמד. אולי ניר-בוכבינדר וחבר מרעיו יוכלו לעזור בעניין "זוג". 1 אין לי בעיה נוראית עם ייבוא מילה אנגלית חדשה, נאמר "קילובייט" או "אינטרנט". יש לי בעיה עם ייבוא מילים לועזיות דווקא מן האנגלית, כאשר הייבוא מן היוונית/לטינית קיים כבר בשפה - לפחות בשפת המשכילים. |
|
||||
|
||||
1 למה? |
|
||||
|
||||
שבעה מופעים בגוגל זה לא ''קיים בשפת המשכילים'', זה ''היו פעם שלושה משוגעים לדבר, שני דיסלקטים ומקליד חסר תשומת לב אחד (שכתב את המילה פעמיים)''. |
|
||||
|
||||
ידידי הצעיר, השפה העברית קיימת עוד טרם האינטרנט, ואפילו טרם ההתקבעות של האנגלית כ''לינגואה פראנקה''. בימים ההם, לפני היות הגוגל, היו אנשים - חלקם משכילים - שדיברו בעברית ושאלו מילים זרות מלועזית. |
|
||||
|
||||
ירדן נמצא כנראה בהסתר פנים. לכן טרחתי וחיפשתי ומצאתי את: Ζυγός (מאזניים), Ζυγόν (העול המחבר צמד שוורים), ומה שהייתי צריך לחשוב עליו בעצמי - זיגוטה (ביצית מופרית, עם זוגות-זוגות של כרומוזומים). כל אלה, בשיתוף היעדרות המילה מהמקרא, באמת אומרים דרשנו. |
|
||||
|
||||
נכון, אבל כמדומני כולן עברו הליך של עברות מסויים, קרי - התאמה להגיה עברית. גם אכסניה היא מיוונית (קסנו = זר) וגם אושפיזין. זה שבאנגלית אומרים יופמיזם זה יפה ונאה, אבל בעברית יש כללים להגיה של מילים לועזיות. והכללים האלה נקבעו עוד בימים שהושפענו הרבה יותר מגרמנית ומשפות סלביות. |
|
||||
|
||||
יש כללים, ולכל כלל יש יוצא מהכלל. ככה זה שפות. |
|
||||
|
||||
בעצמך אמרת - ה''כללים'' האלו ''נקבעו'' בימים שעוד הושפענו יותר מגרמנית. היום יש יותר השפעה מכיוון האנגלית, וה''כללים'' משתנים. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |