|
||||
|
||||
נדמה לי שאתה מבלבל עם קצנלבוגן, שם שנתקלתי בו בצבא ופרושו מרפק של חתול. אולי דוברי הגרמנית יתנו יד? (או מרפק) |
|
||||
|
||||
קצנלבויגן, השם הוא קצנלבויגן |
|
||||
|
||||
נתפשר על קצנלסון כ"בן-חתול"? |
|
||||
|
||||
שם המשפחה קצנאלבוגן מקורו בשם של עירה בגרמניה באזור נהר הריין מערבית לעיר מיינץ במדינת הסן. התרגום המילולי הוא באמת " מרפק של חתול" . השם הזה היה קיים עוד הרבה לפני שיהודים גרו שם. שם המשפחה התפרסם בעיקר היות ונושאיו היו רבנים ידועים בגרמניה וצפון איטליה שלשם הגרו חלק ממשפחת קצנאלבוגן במאה ה 15 |
|
||||
|
||||
כצ - חתול נל - מרפק סון - בן בוגן - BOW שם העיירה, כך שמעתי ולא אימתתי, הוא בגלל פסל שמוצב בה שנראה כמו חתול משתחווה עם המרפקים למעלה. |
|
||||
|
||||
לא בדיוק. קָצֶה - חתול (והיו יהודים שהעדיפו כ"ף, אני מניח, כדי שייצא קשור לכהן צדק) קָצֶן - חתולים (יכול להיות גם שהנו"ן הוא סתם דבק לשוני) אֶלבּוֹגן - מרפק |
|
||||
|
||||
ודייק: קָצֶה - חתולה (במלרע ובמלעיל). קָטֶר - חתול. |
|
||||
|
||||
לפי המילון שלי (קולינס-פונס עב כרס וסמכותי למראה1) Katze הוא cat, ו-Kater הוא tomcat; מהכיוון השני, cat מתורגם רק ל-Katze. קאי משמע לן, למיטב הבנתי, ש-Katze, הגם שהוא נקבה דקדוקית, נייטרלי מבחינת המין של החתול/ה, בעוד Kater מיוחד לזכר. 1 או במילים אחרות, לי יש גדול, ולך? |
|
||||
|
||||
כפי שציינתי, המקביל ל-Cat הנייטרלי מבחינת המין בעברית הוא חתולה במלעיל ו-Katze בגרמנית. מכיוון שבגרמנית, כמו בעברית ובניגוד לאנגלית יש חשיבות למין הדקדוקי, התרגום הנכון של Katze הוא חתולה. |
|
||||
|
||||
אולי אני לא יודע נכון מה זה 'חתולה' במלעיל - חשבתי שזה רק סלנג ל'חתולה' במלרע. |
|
||||
|
||||
זה אולי סלנג, אבל המשמעות היא חתול/ה באופן כללי. |
|
||||
|
||||
בהולנדית יש גם poes (מבטאים כמו "פוס משחק". כנראה מאותו שורש של pussy) שלדעתי גם הוא נייטרלי. Kater אכן מיוחד רק לזכר. |
|
||||
|
||||
מיסיס סלוקומב כבר לא איתנו, אבל pussy הוא נייטרלי? |
|
||||
|
||||
אם הוא שייך ל-Mädchen ולא ל-Frau. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |