![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
לפי המילון שלי (קולינס-פונס עב כרס וסמכותי למראה1) Katze הוא cat, ו-Kater הוא tomcat; מהכיוון השני, cat מתורגם רק ל-Katze. קאי משמע לן, למיטב הבנתי, ש-Katze, הגם שהוא נקבה דקדוקית, נייטרלי מבחינת המין של החתול/ה, בעוד Kater מיוחד לזכר. 1 או במילים אחרות, לי יש גדול, ולך? |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
כפי שציינתי, המקביל ל-Cat הנייטרלי מבחינת המין בעברית הוא חתולה במלעיל ו-Katze בגרמנית. מכיוון שבגרמנית, כמו בעברית ובניגוד לאנגלית יש חשיבות למין הדקדוקי, התרגום הנכון של Katze הוא חתולה. |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
אולי אני לא יודע נכון מה זה 'חתולה' במלעיל - חשבתי שזה רק סלנג ל'חתולה' במלרע. | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
זה אולי סלנג, אבל המשמעות היא חתול/ה באופן כללי. | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
בהולנדית יש גם poes (מבטאים כמו "פוס משחק". כנראה מאותו שורש של pussy) שלדעתי גם הוא נייטרלי. Kater אכן מיוחד רק לזכר. |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
מיסיס סלוקומב כבר לא איתנו, אבל pussy הוא נייטרלי? | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
אם הוא שייך ל-Mädchen ולא ל-Frau. | ![]() |
![]() |
![]() |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
![]() |
© כל הזכויות שמורות |