|
||||
|
||||
מהתגובות הראשונות של מבקרים בארה"ב נראה שהסרט אלים בצורה יוצאת-דופן. סביר שזה יקטין את כמות הצופים, וזה כנראה לא דבר גרוע דווקא. אישית הייתי מעדיף שהסרט הזה לא היה נוצר1, אני מודה שלא ראיתיו אבל כתבו עליו המון עוד בטרם יצא. אין לי יכולת או רצון לרדת לחקר כוונותיו המקוריות של גיבסון, אבל בכל מקרה הן לא בהכרח רלוונטיות למה שאנשים ימצאו בסרט. מצד שני, לא ברור לי מה הסכנה בהקרנתו בישראל, ומה נרוויח מהחרמה רשמית שלו. להחריש ולתת לו לעלות לאקרנים ולרדת מהם נראית לי גישה מוצלחת יותר. 1 אני יכול לדמיין תסריטים בהם הוא גורם נזק קטן, בינוני או רב; תסריטים שבהם הוא מביא תועלת אני לא מצליח לדמיין. |
|
||||
|
||||
ההחרמה הרשמית אכן מטופשת. היה פעם סרט יפני עם סצנות מין/אלימות שאנשים הלכו לראות רק בגלל שהצנזורה ניסתה להתערב. 1 י |
|
||||
|
||||
אימפריית החושים: http://www.imdb.com/title/tt0074102/ גם אותך חטפו? |
|
||||
|
||||
אותי לא חטפו, אני הדלקתי טלויזיה במלון בחו''ל ועברו שניות ארוכות עד שהצלחתי להבין מה אני רואה. לימים התברר שראיתי את הסצינה שאותה מראים לנחקרים בשב''כ. כמה חודשים אח''כ מרוב דיבורים על סרט שהצנזורה רצתה לפסול, ומרוב הקרנות של קטעים מהסרט (כדי שהציבור ידע מה אסור לראות) הבנתי שהסרט המדובר הוא העטיפה של אותה זוועה שאני מנסה לשכוח. |
|
||||
|
||||
אנחנו נוהגים להקרין סצנה אחת ממנו לנחקרים ממין זכר. |
|
||||
|
||||
הייתי שמח לדעת מה אני מפספס - ממתי Passion הוא פסיון? |
|
||||
|
||||
כבר הרבה זמן. מאז שקוראים ליצירות של באך בעברית לפחות - הפסיון על פי מתי, הפסיון על פי יוהן וכו'. |
|
||||
|
||||
הבנתי. לא הייתי מודע להקשר. תודה. |
|
||||
|
||||
מה שיותר מעניין הוא התהליך האטימולוגי שהפך "ייסורים" ל"תשוקה". אני זוכר באיזה ספר של קונדרה דיון במילה "compassion", הבנויה כ-"עם תשוקה". לפי הספר יש למילה "חמלה" את אותו המבנה בהרבה שפות. |
|
||||
|
||||
בספרות הקדומה passion זה מה שנהוג לכנות היום בתור emotion. הכוונה היא שה passion של האדם הם דבר מה פסיבי ולא אקטיבי. מרצה בקורס שלקחתי סיפר לי שהוא נאלץ לשנות את הקורס שלו בגלל שתלמידים נירשמו בתקווה ללמוד דבר מה "חם ועסיסי" בשעה שהוא שיעמם אותם עם ה passions של אריסטו, דקרט ושפינוזה. |
|
||||
|
||||
כשהיהודים זועקים לפונטיוס פילטוס "תיצלבו אותו!" פעם ועוד פעם, קולותיהם מתגברים בטירוף, נוצר אפקט מסחרר, כאילו שעולם מסודר ומאורגן עומד להתמוטט. ואני לא מתכוון ל"פאסיון" על פי מל גיבסון; אני מתכוון ל"פאסיון על פי מתיאוס הקדוש" שכתב יוהאן סבסטיאן באך. עוד בכתבתו של אדוארד רוטשטיין בני"ט |
|
||||
|
||||
ראית פעם את הסצינה ב"ישו כוכב עליון" בה היהודים דורשים מפילאטוס לצלוב את ישו? גם לא סצינה חלשה במיוחד. זה כנראה פשוט קטע טוב לדרמטיזציה. |
|
||||
|
||||
חשבתי על ההערה שלך אתמול, רון, כשישבתי בקונצרט מ-ד-הים שבו בוצע ה"מתיאוס פסיון". התמזל מזלי ובן-זוגי שר במקהלת באך של סן פרנסיסקו (http://www.sfbach.org) וכך יצא ששמעתי ביצוע נפלא שכלל שלוש מקהלות (אחת מהן מקהלת נערים) ותזמורת בארוק כפולה. כשהסתכלתי בתכניה ראיתי שהכורל שמילותיו "דמו יהיה עלינו ועל בנינו" וגו' הוצא מהתכנית. אני מעתיקה את מה שכתוב בתכניה על זה: Ths scriptural text of the passion according to St. Matthew, while it originally had no anti-Semitic intent, has been misused through history by those whose brand of hatred continues to this day. The San Francisco Bach Choir understands that some texts in the Passion have the potential to offend members of the choir and audience. In acknowledgment of this fact, we have chosen not to sing one chorus in particular, 50d "Sein Blut". חשבתי שאולי ההחלטה הזו התקבלה בעקבות, או בקשר עם, הסרט של מל גיבסון, אבל בן-זוגי אומר שהמנצח הסביר להם כשהם התחילו לעבוד על היצירה בינואר, שבקהל יהיו ניצולי שואה, שירגישו לא בנוח עם הפרק הספיציפי הזה בשל השימוש שנעשה בו בתקופת מלחמת העולם השניה. גם במקהלה יש זמר טנור ניצול שואה (הוא היה ילד קטן בשנות הארבעים).מעניין, לא? מה אתם חושבים על זה? |
|
||||
|
||||
איזה שימוש נעשה בקטע הזה במלחמת העולם? [שאלת תם] |
|
||||
|
||||
לא שאלת תם בכלל - שאלה מצויינת. בדיקה מאוחרת שעשינו, כדי להבין למה המנצח התכוון, העלתה שבשנת 1934, בנאום פומבי, היטלר הילל המחזה של המתיאוס פסיון ועשה בו שימוש דמגוגי להצדיק את האידיאולוגיה האנטישמית שלו. הטקסט הוא אותו הטקסט, כמובן. |
|
||||
|
||||
כתוב שם שב-1934 היטלר צפה בהצגת הפסיון באובראמגבאו, ו/חשב/ אותה לכלי יקר יקר-ערך במלחמתו ביהודים. לא כתוב כלום על נאום פומבי. |
|
||||
|
||||
נכון, סיפור הנאום הוא ממקור אחר ולא הצלחתי לשחזר את הלינק. אבל בחיי, בחיי שהיה לינק. :) |
|
||||
|
||||
אובראמרגאו. ומי שלומד גרמנית בדרם בוואריה (שם נמצאת אוֹבֶּראָמֶרגאוּ, וכמובן גם אוּנטֶראמרגאו), זוכה להכיר את השיר הבא, מין בדיחה על הפונטיקה הגרמנית, שמשמשת גם כתרגול שלה. לשיר למנגינת "הימים חולפים, שנה עוברת" (צריך לדחוס הרבה יותר הברות לכל שורה, אבל תסתדרו). להשומע (גרמנית) ינעם, ולשאר נספר ששתי העיירות דלעליל נזכרות בו. Heut' commt der Hans zu mir, freut sich die Liss,
Heut' commt der Hans zu mir, freut sich die Liss, Ob er aber über Oberammergau, oder aber über Unterammergau, oder aber überhaupt nicht kommt, ist nicht gewiss. |
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
חבל שהכתבה האחרונה של פרנק ריץ' עברה לארכיון בתשלום של הני"ט, אבל אם תרצי אוכל לשלוח לך העתק. הפובליציסט [היהודי] הבכיר של הני"ט לעניני תרבות פרנק ריץ', מנהל כבר שנה מערכה נגד גיבסון והסרט שלו. את הטור האחרון שלו הוא הכתיר בכותרת הנ"ל, וכך הוא כתב בהתחלת המאמר: תודה לאל - אני חושב. מל גיבסון העניק לי כפרה על חטאי...כשג'יי לנו שאל אותו אם הוא מוכן לסלוח לי הוא ענה "וודאי" והוסיף שהעימות איתי לא היה על "בסיס אישי", ואז מרח לנו תןספת פילוסופית: "אתה מנסה להשיב באהבה אפילו לאלה שרודפים אותך, ואני חושב שזהו המסר של הסרט". זוהי הבשורה על פי מל. אם אתה מבקר את סרטו ואת האנטי-יהודים אותו הוא מקדם, אתה רודף אותו - כל הדרך אל הבנק. אם הוא אומר שהוא רוצה שיהרגו אותך, שהוא רוצה את המעיים שלך "על מקל", ושהוא רוצה להרוג את הכלב שלך - זו היתה הפאתווה שלו נגדי בספטמבר... זה מאהבה..."הפסיון" מאוהב יותר בנעיצת מעיו של ישו על מקל מאשר לתאר את תורתו האלוהית... במאמץ המיגע של הסרט לקראת ההשפרצה האורגיאזמית של דם ונוזלי גוף, נבנה הסרט של מר גיבסון כמו סרט פורנו, גדוש בשיאים של סלואו מושן ומוסיקה מהדהדת כליווי לסצינות הריווחיות...כריסטופר היטצ'נס אמר...על החוויה ההומוארוטית "תרגיל בסאדומאזוכיזם מחריד" עבור מי "שאוהב לראות בחורים צעירים ויפים מופשטים מבגדיהם עורם מקולף מעליהם בעודם חיים באיטיות". |
|
||||
|
||||
נראה לי שאפשר היה לאכול את העוגה ולהשאירה שלמה (משני קצותיה וכו'). הרי אנשים מאזינים לבאך (ושרים אותו) לא בשביל המילים. אז אפשר היה לחבר מילים אלטרנטיביות לאותו קטע, או פשוט (אם אין מישהו יצירתי שיעשה משהו מכובד) לשיר הברות סתם. |
|
||||
|
||||
Yeah, we were thinking about that issue - as to what would be best. Actually, some people (including my partner, who is an observant Christian) do sing Bach partly for the words and are moved by the New Testament text. I know my partner would not feel comfortable substituting the biblical text for meaningless syllables, and omitting the whole chorus seemed more respectful of the words and music than changing them. In fact, he said that the bits before and after the notorious chorus were both in D major, so it wasn't a musically weird decision. There are recitatifs before and after, so the Evangelist part is just sung continuously.
Having said that, one of the suggestions people made was to just change the cast names from "Jews" to "Angry Mob". By doing that, you're not changing the lyrics at all - just the character definition in the libretto. This seems like an ok option for performers who wouldn't want to omit it altogether. |
|
||||
|
||||
יכול להיות שאלך בימים הקרובים לשמוע את הפסיון לפי יוהנס של באך בכנסייה הישנה של אמסטרדאם (השיקול היחיד נגד הוא המחיר) - האם גם שם מופיע המשפט ה"בעייתי"? |
|
||||
|
||||
פאדיחות - אין לי מושג. נדמה לי שלא. המומחה הביתי לענייני הברית החדשה טוען שכן אבל לא מצליח למצוא איפה. אני אבדוק ואחזור אליך. |
|
||||
|
||||
התשובה היא לא. המשפט מופיע רק בטקסט של הבשורה על פי מתי. אם כי גם הבשורה ע''פ יוחנן מציגה באור לא מחמיא את היהודים (מן הסתם) וגם הטקסט שלה שמתאר את האירועים המקבילים שימש ומשמש עד היום לביזוי היהודים, תוך שנשפכים עליו תילי תילים של פרשנויות סרק. חוץ מזה, אחלה יצירה. אמנם היא סובלת ממחסור מסוים באריות ותכנים מעניינים באמת (לא רצ'יטטיביים וכוראלים קצרצרים שחוזרים על עצמם, ואת חלקם באך אפילו רק עיבד ולא כתב בעצמו) לעומת המתיאוס פאסיון, שבאמת נחשב הרבה יותר מהיוהאנס. |
|
||||
|
||||
מילדותי בחיק סבא וסבתא ייקים אני זוכר דווקא יוהאנס פאסיון ומתיאוס פאסיון. מה הכלל באמת לגבי הנוסח העברי לשמות ממוצא יהודי? בהוצאות הברית החדשה הנ"ל נקראים יוחנן ומתי (וישו נקרא שם "ישוע"). |
|
||||
|
||||
עכש''י המטרה החצי מוצהרת (אם לא המוצהרת לגמרי) של גרסת הברית החדשה בעברית זה לחבב את הנושא על קוראי העברית, תוך כדי הדגשת ההמשכיות הטבעית מהברית ''הישנה'' לברית החדשה. נדמה לי שזה יכול להסביר את השימוש בשמות עבריים. |
|
||||
|
||||
סביר להניח שליוחנן קראו יוחנן, ולא יוהאנס. |
|
||||
|
||||
גם אני. אפשר בהזדמנות זו לבקש רשימה של שמות השליחים בעברית ובאנגלית? ואם כבר מישהו טורח, אז גם דמויות מוכרות נוספות מהברית החדשה (מרים המגדלית - מריה מגדלנה) יתקבלו בברכה. |
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
John = יוחנן John the Baptist = יוחנן המטביל Paul = Paulus, שאול התרסי Mathew = מתי Mark = מרקוס Luke = לוקס Josheph = יוסף Simon = שמעון Jesus = ישוע Anne, Anna = חנה Mary, Maria = מרים Mary/Maria Magdalene = מרים המגדלית (במשמעות, מרים מהישוב מגדל) Elisabeth (אם מרים) = אלישבע Jacob = יעקב Judas, jude = יהודה Judas Iscariot = יהודה איש קריות Salome = שלומית Herod = הורדוס Lazarus = אלעזר Martha = מרתה (כנראה מבסיס מרירות, המרה) Bethany = היום מכונה אל-עזריה. במקור, ככל הנראה, בית תמר |
|
||||
|
||||
(יש מנזר ליד ירושלים) |
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
מימי הביניים בערך: השם מבוסס על מקור מצרפתית עתיקה ומשמעותו "תיאור ייסוריו של ישו". אגב, למה לא לקרוא לזה "יסורי ישו"? |
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
? אם אתה תחת הרושם שאני תחת הרושם שיצירות אמנות בכלל או סרטים בפרט צריכים "להביא תועלת", אתה טועה. ניסיתי להסביר למה אני מוצא עצמי במצב מאוד נדיר מבחינתי בו אני מיצר על כך שיצירת אמנות מסויימת בכלל נוצרה (ואני לא מסכים עם שטוקהאוזן). |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |