|
||||
|
||||
מילדותי בחיק סבא וסבתא ייקים אני זוכר דווקא יוהאנס פאסיון ומתיאוס פאסיון. מה הכלל באמת לגבי הנוסח העברי לשמות ממוצא יהודי? בהוצאות הברית החדשה הנ"ל נקראים יוחנן ומתי (וישו נקרא שם "ישוע"). |
|
||||
|
||||
עכש''י המטרה החצי מוצהרת (אם לא המוצהרת לגמרי) של גרסת הברית החדשה בעברית זה לחבב את הנושא על קוראי העברית, תוך כדי הדגשת ההמשכיות הטבעית מהברית ''הישנה'' לברית החדשה. נדמה לי שזה יכול להסביר את השימוש בשמות עבריים. |
|
||||
|
||||
סביר להניח שליוחנן קראו יוחנן, ולא יוהאנס. |
|
||||
|
||||
גם אני. אפשר בהזדמנות זו לבקש רשימה של שמות השליחים בעברית ובאנגלית? ואם כבר מישהו טורח, אז גם דמויות מוכרות נוספות מהברית החדשה (מרים המגדלית - מריה מגדלנה) יתקבלו בברכה. |
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
John = יוחנן John the Baptist = יוחנן המטביל Paul = Paulus, שאול התרסי Mathew = מתי Mark = מרקוס Luke = לוקס Josheph = יוסף Simon = שמעון Jesus = ישוע Anne, Anna = חנה Mary, Maria = מרים Mary/Maria Magdalene = מרים המגדלית (במשמעות, מרים מהישוב מגדל) Elisabeth (אם מרים) = אלישבע Jacob = יעקב Judas, jude = יהודה Judas Iscariot = יהודה איש קריות Salome = שלומית Herod = הורדוס Lazarus = אלעזר Martha = מרתה (כנראה מבסיס מרירות, המרה) Bethany = היום מכונה אל-עזריה. במקור, ככל הנראה, בית תמר |
|
||||
|
||||
(יש מנזר ליד ירושלים) |
|
||||
|
||||
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |