|
||||
|
||||
בוודאי שיכולת השירה של העץ אינה פונקציה של טיב היונק ממנו הוא עשוי, וכבר שנה רבנו לוין "מה אכפת לציפור אם ישיר או ישתוק?". עם זאת, אודה ואתוודה - צדקת ממני בענין הדורבנים. אם לא אזהר, תטלי ממני את תואר האייל הפדאנט! אך ברצינות, תבורכי. אגב, "דורבנות" משמשת גם לקוציו של הדורבן (ומכאן הפירוש של הערות חריפות), וכן לשפיצים הקטנים בעקבו של פרש. כמו כן, חזקי ואמצי במאבקך הצודק בבאבילון הפושה במקומותינו. תוכנה טפשה ומטעה. מי שזקוק לעזרת מילון באופן תכוף, טוב יעשה אם ירכוש לעצמו מהדורה מקוצרת כלשהי של מילון אוקספורד (אני יכול להמליץ על Oxford Desk Dictionary and Thesaurus, שכפי ששמו מעיד עליו כולל גם תזאורוס, והוא קומפקטי וזול), במקום להסתמך על איזו תוכנה מוכת-שחין. |
|
||||
|
||||
אני מוחה על ההשמצה ועל הצמדת מחלות לא חביבות לתוכנה תמימה ואומללה שתרגמת מילים. נכון שלא הייתי משתמשת בבאבילון למטרות ספרותיות אבל המטרות שלי הן בסך הכל להבין מילים שלא ברורות לי מבלי לפגוע ברצף הקריאה. באבילון לדעתי היא האידיאלית למטרה זו. |
|
||||
|
||||
אבל זה בדיוק הענין! התוכנה טועה ומטעה. אם קירובים ולעתים אף טעויות גסות לא מפריעים לך, אשריך. אני גורס שאם נעזרים בכלי עיון, כדאי לוודא את איכותו. אבל את צודקת בענין המחלות. סתם הרגל כתיבה מגונה שאימצתי בהשפעת חבר טוב. (איש מענין, אבל כדאי להקפיד להרחיק את הידיים מפיו.) |
|
||||
|
||||
טעויות גסות יותר מטעות אותי מאשר מפריעות לי (כי סביר להניח שאני לא יודעת מה הפירוש האמיתי של מילה אשר חיפשתי את פרושה במילון). כמובן שהייתי שמחה לכלי תרגום גם אמין ביותר וגם קל לשימוש, אבל מכיוון שאין כאלו, אני נאלצת להקריב את האמינות על חשבון הנוחות. אם ארצה לתרגם שיר, סביר להניח שאבחר ההיפך. |
|
||||
|
||||
T'really wasn't!
|
|
||||
|
||||
אסף, אכן בתור מי ששום שגיאה דקדוקית או אחרת אינה חומקת מעיניו אתה ראוי לתואר פדנט - אבל למה הענקת לעצמך את התואר בלועזית? מה רע למשל ב"האייל הדקדקן"? (דקדקן: דייקן, שמקפיד על הפרטים; שמומחה בדקדוק הלשון). אגב, כך בדיוק מתורגמת בבבילון המילה pedantוהם מוסיפים גם 'קפדן'. ישנה אפשרות נוספת והיא המילה 'נוקדן' (נוקדן: קפדן, דייקן עד כדי הפרזה). תבחר. בברכה, ג. שמעון נ.ב 'טהרן'= מי שמקפיד על טהרת הלשון ועל הוצאת הצורות הזרות ממנה. |
|
||||
|
||||
אני מקבל את הצעתך. אכן, ראוי לו לאייל המתעקש על רמת העברית סביבו לעשות בה שימוש נאות, כל עוד הדבר מעשי. אהיה מעתה, אם כן, האייל הדקדקן. ופטור בלא כלום אי אפשר, ועל-כן אציין זוטא: בהודעתך ראוי היה לעשות שימוש בלשון הציווי - "בחר" ולא "תבחר". אני מודע לעובדת ההיעלמות ההדרגתית של צורת הציווי מהשפה המדוברת (ואני מצר על כך מאוד, כפי שיעידו ידידי), אך עודי מקפיד שתהא לה עדנה בכתיבתי. חזק ואמץ. אגב, לא שכחתי את ההערות הדקדקניות שאני חייב לך בקשר לאוטוביוגרפיה של סטאלין. צפה להן בקרוב. אסף, האייל הדקדקן. |
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
מה בקשר ליונק הדבש? |
|
||||
|
||||
(בשורוק), זהו שמו המדעי-עברי של יונק הדבש. Very nice try, though.
|
|
||||
|
||||
צופית היא הציפור החמודה המוכרת לנו בארץ. יונק הדבש היא ציפור דומה ברמת הרעיון, החיה בניו-זילנד (!). עם ישראל הרומנטי/הדיוט הוא המבלבל ביניהן. לכן צופית אינו השם המדעי של יונק הדבש כי אם שמו האמיתי. תסכים איתי שלומר שצופית הוא שם מדעי יותר מאשר יונק-דבש זה מעט מגוחך... |
|
||||
|
||||
עכשיו אתה מספר לי על חיה שאינה בארץ, ויש לה שם עברי! ואני הרי מטפח אובססיה קטנה לעניין זה, ואף כתבתי על זה רשימה ("למה דביבון?") כשהאייל עוד היה עופר (גור? אייליל?) ועוד ציפור מניו זילנד?! אז אנא - סימוכין, מקורות, ובעיקר, אם יש לך מושג - מה פתאום, ומטעם מי שם עברי? הנספח הלשוני בשגרירות ישראל באוקלנד? (פתאום יש לי רעיון, מה אני רוצה להיות כשאני אהיה גדול...) |
|
||||
|
||||
לכאורה נתפסתי בקלקלתי - המקור המקורי שלי היה המורה לביולוגיה שלי בתיכון, נימה דמבו - אשר אמנם בילתה בניו-זילנד פעם אך אינה מקור מוסמך לכל הדעות. אך אל חשש - גם לי היתה אובססיה קטנה בבי"ס היסודי, לזואולוגיה, אשר הביאתני לרכוש בעבור 365 ש"ח את האנציקלופדיה של החי והצומח בא"י. ובכן, הצופית, Nectarina osea, הינה המין היחיד השוכן בישראל מתוך 117 (123 לפי אתר באינטרנט המצוטט להלן) המינים המרכיבים את משפחת הצופיתיים Nectariniidae. "תפוצתה של המשפחה משתרעת באזורים טרופיים באוסטרליה, באיי האוקיינוס השקט ובעיקר באפריקה ודרום אסיה". מכאן אני מסיק שיתכן שבניו-זילנד יש מין אחר ממשפחת הצופיתיים. "הן דומות במראן, ובמידת-מה בהתנהגותן, לקוליברים מיבשת אמריקה, אך אין כל קרבה ביניהם: הקוליברים אינם נמנם עם ציפורי השיר; הם בני סדרת הסיסאים. הדמיון בין שתי המשפחות היא דמיון חיצוני בלבד, הנובע מאורח-חיים דומה ומהסתגלות דומה לתזונה בצוף-פרחים. הדמיון מתבטא ב(...). שלא כקוליברים, היונקים את הצוף ברפרוף, ומסוגלים אף לרפרף אחורנית, מסוגלות אמנם הצופיות לרפרף במידת-מה במקום, אך לרוב הן יונקות את הצוף כשהן עומדות על ענף. בהתאם לכך רגליהן גדולות וחזקות יותר באופן יחסי." ובכן, ע"פ הספר הקוליברים חיים באמריקה, ולכן על הציפור מני-זילנד להשתייך לצופיתיים, אלא אם כן אני או נימה טועים בשייכנו את יונק הדבש לניו-זילנד. אפשר לבחון זאת בדרך האמפירית הישנה והטובה - מבצעים תצפית על יונק דבש, ואז אם הוא יודע לרפרף ברוורס זה קוליברי ואני צדקתי, ואם כל כדורגלן היה מתקנא ברגליו השריריות והמסוקסות, זו אמנם צופית, אוי לבושה. אך בעוד אני מקשקש, חיפוש מהיר באינטרנט מעלה הוכחה ניצחת לצדקת טענתי. הצופיתיים מכונים באנגלית Sun birds, ואילו יונק הדבש הוא התרגום הרומנטי לHummingbird. ואמנם באתר הזה מוסבר בשפה פשוטה כיצד הsun bird אמנם מזכירה את הhummingbird, אך אינה מסוגלת לעוף לאחור. יש גם תמונות מרשיעות בהן הצופיות אוכלות בישיבה. http://www.montereybay.com/creagrus/sunbirds.html Nectarinia osea היא חד משמעית Palestine sun bird, ראה בין היתר ואילו יונק הדבש הוא בפירוש הקוליברי - ראה http://www.hummingbirds.net/ למה קוליברי? לא יודע. באשר לנושא המקורי של המאמר, מקור בלתי תלוי נוסף גם שידל אותי לבוא. |
|
||||
|
||||
ידעתי שבסופו של דבר מישהו ישים לב לנושא המאמר... ההופעה בתיאטרון ביום שלישי הייתה חביבה ביותר, למרות די הרבה בעיות טכניות. נקווה שהחיפאים יקימו תשתית יותר יציבה. |
|
||||
|
||||
ההופעה בסינרמה היתה *מדהימה*. לא הכרתי שום דבר שלהם קודם לכן, ובכל זאת לא יכולתי להתנתק. אחת ההופעות הטובות ביותר שראיתי והפעמים הבודדות בהן להקת החימום מתעלה פי מי יודע כמה על הלהקה העיקרית... |
|
||||
|
||||
איזה בידור של עץ תגובות על עץ קיפודים (או דורבנים, או צופיות...) אני מאוד גאה בכל הפוגרום-זוטא שהמטתי על המאמר המסכן. :) |
|
||||
|
||||
קודם כל, יש להבהיר: אני לא האייל הקפדן (הפדאנט לשעבר). הקפדן הוא אמנם ידיד שלי ואיש יקר באופן כללי, אבל באשר לי, אתה יכול לטעות חופשי - זה לא גורם לי מצוקה קשה, ואף לא אושר סמוי. כן יש לי צורך פסיכוטי לרדת לחיקרן של עובדות טריוויה מסוימות, ורק בגלל זה אני חוזר ומציק לך. עד כמה שהבנתי, עכשיו, במקום שיונק הדבש יהיה צופית ניו-זילנד, הוא קוליברי. ושוב, אותה שאלה - מטעם מי ולמה (אם אתה יודע) הוא נהיה עברי? מה העדויות והתקדימים לכך שיונק הדבש הוא תרגום של hummingbird דווקא? פעם תהיתי על הקשר האטימולוגי של "יונק הדבש" למילה האנגלית Honeysuckle (שפירושה המילולי זהה), שהיא בכלל שיח - יערה, למיטב ידיעתי. |
|
||||
|
||||
Hello Yarden,
From a quick internet search, "Colibri" seems to be the Spanish (and also the French) name of the Hummingbird, and it is found exclusively in the American continent. One of its subtypes, the Bee Hummingbird from Cuba, is the smallest bird on earth, so tiny that it is often confused with big moths. A nice picture: http://www.orchidlady.com/personal/bee.html But the real surprise is that there is yet another species of birds called "Honeyeaters", or "Honeysuckers" http://www.bartleby.com/65/ho/honeyeat.html that live in NZ and Australia. They are not especially small, and one of its sub-species was awarded the honor to be the official symbol of the state of Victoria in Australia, whose regional capital is Melbourne. This latest piece of info comes from http://www.vic.gov.au/stategov/honey.html |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |