Drops a Sprig in Silence 3671
תרגום לאנגלית של ''צנח לו זלזל'' מאת חיים נחמן ביאליק

Drops a sprig in silence
To the fence.
Like him, I'm mute.
Shorn of fruit,
Estranged from branch and tree.

Shorn of fruit, the flower
Memory forgotten,
The leaves do sway,
Sure victims for the gale to slay.

Then the nights do come.
The nightmare –
The gall –
I thrash about in the dark,
I knock my head against the wall.

And spring will come.
Its splendour
A foil
To me, a barren twig,
Which bringeth forth
No fruit, nor flower, nor nil.



חיים נחמן ביאליק בצעירותו

ביאליק בצעירותו
(YIVO Institute for Jewish Research, New York.)



צָנַח לוֹ זַלְזַל עַל־גָּדֵר וַיָּנֹם –
כֹּה יָשֵׁן אָנֹכִי:
נָשַׁל הַפְּרִי – וּמַה־לִּי וּלְגִזְעִי,
וּמַה־לִּי וּלְשׁוֹכִי?

נָשַׁל הַפְּרִי, הַפֶּרַח כְּבָר נִשְׁכָּח –
שָׂרְדוּ הֶעָלִים –
יִרְגַּז יוֹם אֶחָד הַסַּעַר – וְנָפְלוּ
אַרְצָה חֲלָלִים.

אַחַר – וְנִמְשְׁכוּ לֵילוֹת הַזְּוָעָה,
לֹא מְנוּחָה וּשְׁנָת לִי,
בָּדָד אֶתְחַבֵּט בָּאֹפֶל וַאֲרַצֵּץ
רֹאשִׁי אֶל־כָּתְלִי.

וְשׁוּב יִפְרַח אָבִיב, וְאָנֹכִי לְבַדִּי
עַל־גִּזְעִי אֶתָּלֶה –
שַׁרְבִיט קֵרֵחַ, לֹא צִיץ לוֹ וָפֶרַח,
לֹא־פְרִי וְלֹא־עָלֶה.
פרסום תגובה למאמר

פרסומים אחרונים במדור "יצירות אמנות"


הצג את כל התגובות | הסתר את כל התגובות

  הכפור מתהפך בקברו • איציק
  הפרסום משמח מאד. • Dahlia Ephrat • 2 תגובות בפתיל
  ללא כותרת • Dahlia Ephrat • 2 תגובות בפתיל
  תגובה • שם טוב • 2 תגובות בפתיל
  סיזיפוס עושה ריאליטי • אריק • 14 תגובות בפתיל
  תרגום • דוד • 42 תגובות בפתיל
  drops a twig • קולונל
  עורך? עור----ך!!! • האייל המבוהל • 28 תגובות בפתיל
  תראו מה הדליה הזאת כתבה בפורום פמיניזם: • אפרת • 14 תגובות בפתיל
  סקרנות - • יוסי • 13 תגובות בפתיל
  ללא כותרת • אמ • 2 תגובות בפתיל
  A Long Bough • רון בן-יעקב • 3 תגובות בפתיל
  אני נהניתי • האייל החשוך
  סיפור אמיתי על תרגום • צב מעבדה • 6 תגובות בפתיל
  לפחות אפשר להסכים שהתרגום • שם(חובה)המקורי • 4 תגובות בפתיל

חזרה לעמוד הראשי פרסום תגובה למאמר

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים