|
||||
|
||||
מי שחי בניכר ושמר קצת על גחלת יהודית, יודע שביקור בבית הכנסת ביום כיפור יכול להניב מפגשים מעניינים. מגיעים לשם יהודים מכל הצורות והצבעים. באחד מימי הכיפורים בשנים שחייתי בשבדיה נזדמן לי לפגוש בבית הכנסת גבר בשנות החמישים, מתורגמן. בין התפילות יצא לנו לשוחח קצת על כל מיני נושאים. שני דברים שאמר לי אני זוכר עד היום, ושניהם קשורים לתרגום של שירה. הראשון, ''תרגום הוא כמו אישה, אם הוא נאמן הוא לא יפה, אם הוא יפה הוא לא נאמן''. הייתי מרחיב את הטענה גם לגברים, אולי ביתר שאת, אבל זה פחות חשוב מהרעיון. השני, ''לתרגם שירה זה כמו לעשות אהבה עם מעיל גומי''. ואידך זיל גמור. |
|
||||
|
||||
ואם להשתמש בעוד קלישאה ידועה: הדברים שלך נכונים ומקוריים. חבל רק שהדברים הנכונים לא מקוריים ושהדברים המקוריים לא נכונים. (לגביך נכון החלק הראשון.) |
|
||||
|
||||
תרגום זה כמו נשיקה דרך מטפחת. |
|
||||
|
||||
תרגום זה כמו ללבוש שריון. |
|
||||
|
||||
קשקוש |
|
||||
|
||||
תרגום זה כמו אשתי: לא משהו, אבל עדיף מכלום. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |