![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
תרגומה של רות נבו מתןך ספר תרגומיה לח.נ. ביאליק A bough sank down on a fence, and fell asleep –
so shall I sleep. The fruit has fallen; and what do I care for my root and stock http://www.poetryinternationalweb.net/pi/site/poem/i... |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
טוב, זה סוג אחר של לא-תרגום-שיר. אם אני לא מחמיץ הרבה, זה תרגום מילולי, שמוותר מראש על ניסיון ליצור קסם פואטי כלשהו. הוא יכול להיות כלי עזר שימושי לקורא דובר אנגלית ולומד עברית; הנוסח האנגלי ייתן לו את התוכן, ואז הוא יכול לנסות לאט לטעום את העברית. | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
מסכים חלקית. השיר הפך לסיפור, אם כי אני חייב לומר שלטעמי רוחו איכשהו נשמרה. | ![]() |
![]() |
![]() |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
![]() |
© כל הזכויות שמורות |