![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
לא רק שזה יכול להיות, זה אפילו נכון. על פי מילון יפני-אנגלי שיש לי, "איקורה" (נכתב בקטאקאנה, האלפבית המיועד למילים מיובאות) הוא salmon roe; Russian: ikra. וזה כבר בכלל מעורר סקרנות. roe, לפי מילון וובסטר, הוא שחלה מלאה ביצים של דג. ברוסית, איקרה (במלרע!), על פי מילון רוסי אנגלי של אוקספורד, הוא גם קוויאר וגם פאטה-קוויאר, או משהו כזה. גלגולה של מילה. תודה, וכל הכבוד על ההבחנה. |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
אם אינני טועה, איקרה היא הדרך הנכונה להגיד 'ביצי דגים' ברוסית, בעוד ש'קוויאר' הוא משהו אחר למדי (אין לי מושג מה - אולי שם המאכל, או סוג ספציפי של ביצי-דגים). כמובן ש'איקרה' כסלט ביצי-דגים מעורבב עם מיונז ושאר מרעין-בישין הוא המצאה לוקאלית למדי. לכל המילים שהוזכרו בתגובה זו, אגב, אין שום קשר ליפנית... |
![]() |
![]() |
![]() |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
![]() |
© כל הזכויות שמורות |