|
||||
|
||||
העיצור (consonant) היחידי שניתן לבטא בשפה היפנית ללא תנועה (vowel) שבאה מיד אחריו, הוא נ' כמו למשל ה-nn באמצע המלה Nihonngo, שזה "יפנית" ביפנית. כל עיצור אחר מחויב בתנועה אחריו או שהוא נתקע לאדם היפני הממוצע בגרון. מסיבה זו כאשר יפנים מאמצים מלים מערביות הם נוהגים להוסיף להן תנועות אחרי כל עיצור שאיננו נ'. המלה "דיסק", למשל, מבוטאת כ"דיסקו", ויתכן מאד שבדיוק באותו אופן הפכה האיקרה המערבית ל"איקורה" היפנית. |
|
||||
|
||||
לא רק שזה יכול להיות, זה אפילו נכון. על פי מילון יפני-אנגלי שיש לי, "איקורה" (נכתב בקטאקאנה, האלפבית המיועד למילים מיובאות) הוא salmon roe; Russian: ikra. וזה כבר בכלל מעורר סקרנות. roe, לפי מילון וובסטר, הוא שחלה מלאה ביצים של דג. ברוסית, איקרה (במלרע!), על פי מילון רוסי אנגלי של אוקספורד, הוא גם קוויאר וגם פאטה-קוויאר, או משהו כזה. גלגולה של מילה. תודה, וכל הכבוד על ההבחנה. |
|
||||
|
||||
אם אינני טועה, איקרה היא הדרך הנכונה להגיד 'ביצי דגים' ברוסית, בעוד ש'קוויאר' הוא משהו אחר למדי (אין לי מושג מה - אולי שם המאכל, או סוג ספציפי של ביצי-דגים). כמובן ש'איקרה' כסלט ביצי-דגים מעורבב עם מיונז ושאר מרעין-בישין הוא המצאה לוקאלית למדי. לכל המילים שהוזכרו בתגובה זו, אגב, אין שום קשר ליפנית... |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |