|
||||
|
||||
נדב כונה "the dove", כך שהתרגום העברי הטבעי הוא "נדב הדוב" (ועם מר קגניסר הסליחה). הניקוד שלך ל"פלח" בסדר גמור, אבל חריזה של ח' וכ' היא בקושי "חרוז עובר". (סמילי יקר, אל תאמין ל"רב מילים". יש לי התנצלות כתובה בעניין זה). |
|
||||
|
||||
"רב מילים" חורז ח' ו-כ' ומכריז על החרוז "חרוז משובח". תלונה בפני צוות "רב מילים" הניבה את התשובה הבאה: לתלונתך לגבי החריזה ברב-מילים, שאינה מבחינה בין חי"ת לכ"ף - אין ספק שהתלונה מוצדקת. לצערנו (וכנראה גם לצערך) ההגייה הרווחת וכן השימוש הרווח בחריזה (בפזמונים, בפרסומות וכדומה) אינם מכירים בהבחנה כזאת, והמילון שלנו משקף בנקודה זו מצב קיים. אך בהחלט יש מקום לשקול הוספת אופציה נוספת לחריזה, שתהיה על טהרת ההגייה העברית הנכונה. |
|
||||
|
||||
קננגיסר! קננגיסר! את כל המילים בשפה העברית אתה יודע לנקד, ודבר כזה פשוט קשה לזכור? אם זה ממש מסובך בשבילך, תמיד תוכל לקפוץ לעמוד המערכת ולראות את השם שלי כתוב שם באותיות גדולות וידידותיות. |
|
||||
|
||||
''קגניסר'' היא התועבה המשעשעת ביותר (באדיבות אמיר שני, כמדומני) - הרבה יותר מ''קנגיסר'' ''קננגסר'', ''קינסגר'' ולעגי שפה אחרים, שופך מקומקום שכמוך. |
|
||||
|
||||
לא נכון. הכי משעשע היה -- וזה היה רגע אחרי שאמרתי לה את השם פעמיים, אייתתי לה אותו, והוא היה כתוב לה מול הפרצוף בכתב היד שלה עצמה -- קננגראס. |
|
||||
|
||||
במקרה נתקלתי בזה עכשיו, ודאי ישעשע אותך (אם כי אני מסכים שאין על קננגראס) תגובה 47392 |
|
||||
|
||||
חוץ מזה, כל קוראי ''מטרזן עד זבנג'' יודעים שקוראים לך קנינגסר. |
|
||||
|
||||
כן אבל בגלל שהכינוי התבסס רק הדמיון ועל החריזה בין המילים, התרגום החופשי המתבקש הוא דווקא: "נדב הצב"1. 1 ולשם שינוי הפעם, באופן נדיר בהחלט בתרגומים, התרגום עולה על המקור. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |