בתשובה לאריק, 18/01/25 19:34
רגע של עברית 776192
גם ''מתעקבת'' לפעמים מתאים לנשים על עקבים גבוהים.
רגע של עברית 776199
אתה מזכיר לי בדיחה על ספרו הנודע של עגנון על ההוא שחווה מפגש לא נעים עם מכבש ''והיה יעקוב למישור''.
רגע של עברית חרדית 776285
אינעל דינה, זה עברית ערסית או עברית ערבית?

רגע של עברית חרדית 776307
שילוב השפות החביב עלי בעברית(?) הוא
יאללה דוואי (Yallah davaii) במשמעות Vamos.
רגע של עברית חרדית 776309
וואי, הבנתי מילה וחצי מתוך כל המשפט האחרון.
רגע של עברית חרדית 776310
יאללה הערבי ודוואי הרוסי מתחברים לביטוי בעברית מדוברת שמשמעותו כמו vamos הספרדי.
רגע של עברית חרדית 776315
ופירושים לכל המילים הללו?
יאללה אני יודע.
את הביטוי והמילים האחרות אני לא מכיר.
רגע של עברית חרדית 776316
דוואי ברוסית זה קדימה, במובן של בוא נתקדם.
ו vamos בספרדית זה בוא/ו נלך, כמו vamos a la playa בואו נלך לים.
רגע של עברית חרדית 776318
מבחינה דקדוקית Vamos זה (אנחנו) הולכים - צורת הווה גוף ראשון רבים של הפועל “ללכת” (בספרדית מקובל להשמיט את שם הגוף כאשר מנטיית הפועל ברור על מי מדובר). משתמשים במילה גם במשמעות של “יאללה, זזים מפה”.
רגע של עברית חרדית 776319
אם כך ואמוס ודוואי הם בעלי משמעות דומה מאוד.
בעברית יש "נזוז?".
אאז"נ בגשש היה "יאללה נתחפפמוס" ששואל מואמוס..
רגע של עברית חרדית 776324
כשטיילתי בדרום אמריקה, נשאלתי על ידי מישהו איך להגיד “!Vamos¡” בעברית. ההצעה שלי הייתה “יאללה, קדימה!”
אחרי זה הוא שאל אותי מה הפירוש המילולי של המילים בעברית, ואמרתי שזה בערך “!Vamos, Adalante¡”. משום מה זה שעשע אותו והוא שאל איך להגיד בעברית “!Vamos, Atras¡”. עניתי שזה “יאללה, אחורה!” אבל שאף אחד לא יגיד את זה בשום סיטואציה.
רגע של עברית חרדית 776349
בטירונות למדנו שלא אומרים ''נסיגה'' אומרים ''חבירה לאחור''
רגע של עברית חרדית 776355
חה! הזכרת לי נשכחות.
רגע של עברית חרדית 776358
לי יצא להשתתף בתרגול של “קרב נסיגה והשהיה” במסגרת קורס מ”פים (אני הייתי בפלוגה ששימשה לתרגול החניכים, לא חניך בקורס).
רגע של עברית חרדית 776366
מזל שהמ"כ שלי מהטירונות לא שמע על זה, אחרת בטח היינו נאלצים לתרגל חפירה לאחור.
רגע של עברית חרדית 776323
''דוואי'' בפירוש הראשוני הוא ''תן'', ובשימוש הנפוץ בא אחריו פועל, וה''דוואי'' הוא הזמנה לעשות משהו, בפרט ביחד, שאותו מתאר הפועל. המקבילה הכי טובה בעברית היא ''הבה'', שגם הוא בפירושו הראשוני ''תן'', ואני חושד ש''הבה'' נולד בעברית המתחדשת כתרגום שאילה מ''דוואי''.
Vamos Ramos! 776336
חובבי כדורגל ספרדי או דרום אמריקאי מכירים היטב את vamos. התרגום המקובל לעברית איצטדיונית הוא דִיוֹ.
Vamos Ramos! 776342
היידה יפו!

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים