![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
לא חושב שזה אשמת הנוצרים. זה בגלל תרגום אונקלוס, תרגום התנ''ך ליוונית. (הדוגמה הידועה ביותר לקרניים האלו הוא פסל משה בכנסיית פטרוס בשלשלאות ברומא). |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
לא תרגום אונקלוס (שהוא בכלל לארמית) אלא הוולגטה והשפה היא לטינית. הבעיה היא לא בתרגום ללטינית אלא בתרגום מלטינית לאנגלית: בלטינית, כמו בעברית, אותה מילה (cornutam) משמשת לקרניים של תיש ולקרני אור - מקריות מעניינת בהתחשב בכך שמרבית הקרניים בעולם החי אינן ישרות אלא מעוקלות. המתרגם של הוולגטה לאנגלית הוא זה שהחליט על הפירוש "horned" ולא "shining". |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
אז מיכלאנג'לו הסתמך על האנגלית? | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
המממ. | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
Cornutam נשמע מאד דומה לקרן. אם גם בלטינית יש את אותו צמד משמעויות - יש סיכוי טוב שיש למילים מקור1 משותף. 1 גם המילה מקור, היא איבר של חיה |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
מקור משותף, אבל צריך להיות מאוד עתיק. המילה קיימת גם במקור המשוער של השפות ההודו אירופיות (horn האנגלית נוצרה גם היא ממנה) וגם שפות שמיות עתיקות שונות מכירות אותה. | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
חצי כן חצי לא. זה לא אונקלוס אלא תרגום השבעים. נכון שגם ביוונית זו אותה מילה. הנוצרים אכן ''השתלטו'' (תרגמו גם את הנביאים והכתובים) והשתמשו בתרגום ומשם הטעות. | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
אגב, למשל ''עין תחת עין'' השיבוש בעולם נובע מהתרגום שלהם, מכיון שלא קיבלו את התלמוד. | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
אז, דוקא התרגום אונקלוס הוא "זיו אפוהי" הפסוק. ולא "קרניים". |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
כן, טעיתי. התבלבלתי בין תרגום אונקלוס לתרגום השבעים. אמרו לי כאן שביוונית כמו בעברית, קיים הפירוש הכפול לקרן וזה מקור הטעות בלטינית. | ![]() |
![]() |
![]() |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
![]() |
© כל הזכויות שמורות |