בתשובה לשוקי שמאל, 04/08/23 10:19
חור בספינה, חלק ב' 760497
לא תרגום אונקלוס (שהוא בכלל לארמית) אלא הוולגטה והשפה היא לטינית.

הבעיה היא לא בתרגום ללטינית אלא בתרגום מלטינית לאנגלית: בלטינית, כמו בעברית, אותה מילה (cornutam) משמשת לקרניים של תיש ולקרני אור - מקריות מעניינת בהתחשב בכך שמרבית הקרניים בעולם החי אינן ישרות אלא מעוקלות. המתרגם של הוולגטה לאנגלית הוא זה שהחליט על הפירוש "horned" ולא "shining".
חור בספינה, חלק ב' 760499
אז מיכלאנג'לו הסתמך על האנגלית?
חור בספינה, חלק ב' 760502
המממ.
חור בספינה, חלק ב' 760500
Cornutam נשמע מאד דומה לקרן. אם גם בלטינית יש את אותו צמד משמעויות - יש סיכוי טוב שיש למילים מקור‏1 משותף.

1 גם המילה מקור, היא איבר של חיה
חור בספינה, חלק ב' 760503
מקור משותף, אבל צריך להיות מאוד עתיק. המילה קיימת גם במקור המשוער של השפות ההודו אירופיות (horn האנגלית נוצרה גם היא ממנה) וגם שפות שמיות עתיקות שונות מכירות אותה.
חור בספינה, חלק ב' 760501
חצי כן חצי לא. זה לא אונקלוס אלא תרגום השבעים. נכון שגם ביוונית זו אותה מילה. הנוצרים אכן ''השתלטו'' (תרגמו גם את הנביאים והכתובים) והשתמשו בתרגום ומשם הטעות.
חור בספינה, חלק ב' 760921
אגב, למשל ''עין תחת עין'' השיבוש בעולם נובע מהתרגום שלהם, מכיון שלא קיבלו את התלמוד.
חור בספינה, חלק ב' 760924
למה הכוונה?

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים