|
||||
|
||||
לא תרגום אונקלוס (שהוא בכלל לארמית) אלא הוולגטה והשפה היא לטינית. הבעיה היא לא בתרגום ללטינית אלא בתרגום מלטינית לאנגלית: בלטינית, כמו בעברית, אותה מילה (cornutam) משמשת לקרניים של תיש ולקרני אור - מקריות מעניינת בהתחשב בכך שמרבית הקרניים בעולם החי אינן ישרות אלא מעוקלות. המתרגם של הוולגטה לאנגלית הוא זה שהחליט על הפירוש "horned" ולא "shining". |
|
||||
|
||||
אז מיכלאנג'לו הסתמך על האנגלית? |
|
||||
|
||||
המממ. |
|
||||
|
||||
Cornutam נשמע מאד דומה לקרן. אם גם בלטינית יש את אותו צמד משמעויות - יש סיכוי טוב שיש למילים מקור1 משותף. 1 גם המילה מקור, היא איבר של חיה |
|
||||
|
||||
מקור משותף, אבל צריך להיות מאוד עתיק. המילה קיימת גם במקור המשוער של השפות ההודו אירופיות (horn האנגלית נוצרה גם היא ממנה) וגם שפות שמיות עתיקות שונות מכירות אותה. |
|
||||
|
||||
חצי כן חצי לא. זה לא אונקלוס אלא תרגום השבעים. נכון שגם ביוונית זו אותה מילה. הנוצרים אכן ''השתלטו'' (תרגמו גם את הנביאים והכתובים) והשתמשו בתרגום ומשם הטעות. |
|
||||
|
||||
אגב, למשל ''עין תחת עין'' השיבוש בעולם נובע מהתרגום שלהם, מכיון שלא קיבלו את התלמוד. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |