|
||||
|
||||
אני לא בטוח אם סגולתו של גפן כמתרגם מוערכת מספיק. לאוהבי האלבום "רוצה ויהיה" של ארקדי דוכין משירי ויסוצקי קל להעריך אותה. כל האלבום הוא תרגומים של מיכה שטרית, והם לא עובדים: מסורבלים ולא ברורים. ואז, "טמבל" - ברור, פשוט, קולח, לגמרי נראה כאילו נכתב במקור בעברית. תרגם יהונתן גפן. אני חושב שזה נכון גם בתרגומים שלו ב"האישה שאיתי" ו"בסוף מעגל". מרוב שהעברית שלו (בתרגומים כמו בפזמונים המקוריים) פשוטה, זה נראה קל - אבל זה לא. אולי ההשוואה לשטרית מחמיאה מדי? אני מחפש עוד מתרגמי פזמונים. היו הרבה בדור שלפני גפן, נעמי שמר ויוסי בנאי למשל, והם היטיבו לתרגם - אבל לעברית די חגיגית ונמלצת. מי עוד תירגם "נמוך"? |
|
||||
|
||||
אהוד מנור? |
|
||||
|
||||
מה הוא תרגם? קופצים לי לראש שירי "ארץ טרופית יפה". וגם "סופרקלי..." ועוד שירי מחזמר. תרגומים בסדר, לפעמים מפגינים מיומנות של ממש, אבל לא ניחנו בסגולה של טבעיות מוחלטת בעברית. אם זה מיטב התרגום של מנור, לדעתי זה מחזק את התזה שמיומנות התרגום של גפן יוצאת דופן. עוד דוגמה מקרית שעכשיו במקרה נתקלתי בה - שם באבן, תירגם רוני ערן, לא טוב כל כך. |
|
||||
|
||||
מנור תרגם גם את "שיער". הקשבתי עכשיו לביצוע (המקורי, אני חושב) של צביקה פיק ל"אקווריוס", ואני מסכים איתך שהתרגום עצי ולא-קולח. דן אלמגור שייך לדור שלפני גפן, אבל הנה ביצוע לתרגום שלו, יחסית מהזמן האחרון, ל-Imagine. ובחזרה לגפן עצמו - לדעתי לתרגם את "A hard rain is gonna fall" ל"גשם כבד עומד ליפול" זה בעייתי. אוקיי, יש דמיון מצלולי בין fall ל"ליפול", אבל בעברית גשם יורד, לא נופל. (כתבתי את כל זה כבר פעם.) |
|
||||
|
||||
ונקודה יפה לגבי גפן המתרגם. |
|
||||
|
||||
מי עוד תרגם "נמוך": ויזלטיר. יש לי בבית ״בלדות ושירי עם ישנים של אנגליה וסקוטלנד״ בתרגום אלתרמן, שאני דווקא מאוד אוהב ומאיר ויזלטיר ממש לא. הוא טען שאלתרמן חטא לפשטות העממית של הבלדות ועיטר אותן בקישוטיו המליציים, וויזלטיר עצמו תרגם אותן באופן יומיומי יותר. צריך לחפש, נדמה לי שהוא תרגם את ״לורד רנדל״ ו״שלושה בני עורב״ ובטח עוד כמה. (יש לי גם בבית את ״פגימות״ של ויזלטיר, אסופת תרגומים מעניינת מאוד, אבל לא חושב שזה שם). |
|
||||
|
||||
לא. א. מילן יש שני ספרי שירים לילדים (שאני מכיר): When We Were Very Young, ו-Now We Are Six. כמה מהם תורגמו לעברית, חלקם משעשעים, חלקם יפים וחלקם נוגעים ללב (אני במיוחד אוהב את "The Wrong House" מילים שסוגר את הספר הראשון). גם יהונתן גפן תרגם את "The Good Little Girl", והתרגום שלו, איכשהו יותר ישראלי מאשר תרגומים אחרים שאני מכיר. לצערי אין לי קישורים לתרגומים, רק למקור כך שתצטרכו להאמין לי. |
|
||||
|
||||
לרגע קצת נלחצתי מזה שתגובתך נפתחת ב״לא.״ נחרץ. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |