|
||||
|
||||
מה הוא תרגם? קופצים לי לראש שירי "ארץ טרופית יפה". וגם "סופרקלי..." ועוד שירי מחזמר. תרגומים בסדר, לפעמים מפגינים מיומנות של ממש, אבל לא ניחנו בסגולה של טבעיות מוחלטת בעברית. אם זה מיטב התרגום של מנור, לדעתי זה מחזק את התזה שמיומנות התרגום של גפן יוצאת דופן. עוד דוגמה מקרית שעכשיו במקרה נתקלתי בה - שם באבן, תירגם רוני ערן, לא טוב כל כך. |
|
||||
|
||||
מנור תרגם גם את "שיער". הקשבתי עכשיו לביצוע (המקורי, אני חושב) של צביקה פיק ל"אקווריוס", ואני מסכים איתך שהתרגום עצי ולא-קולח. דן אלמגור שייך לדור שלפני גפן, אבל הנה ביצוע לתרגום שלו, יחסית מהזמן האחרון, ל-Imagine. ובחזרה לגפן עצמו - לדעתי לתרגם את "A hard rain is gonna fall" ל"גשם כבד עומד ליפול" זה בעייתי. אוקיי, יש דמיון מצלולי בין fall ל"ליפול", אבל בעברית גשם יורד, לא נופל. (כתבתי את כל זה כבר פעם.) |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |