|
||||
|
||||
אם אתה העלאת את המאמר לאייל, אז (שוב) יצאתי חומוס. הסגנון, הטון ורוח הדברים מאד הזכירו לי את סגנונו של גרייצר (אין לי שום דבר נגדו, למען הסר ספק), כך שכאשר התברר לי שהוא אכן חבר מערכת , הביטחון שלי בכך שהוא אחראי לפרסום כאן נסק. סליחה. בכל מקרה, אין ספק שישנה אינטרקציה בין העולם האקדמי לבין הזירה הפוליטית, ועל האינטרקציה הזו היא נשענת חשיבותם של מוסדות האקדמיה שאינם STEM. אבל יש מרחק רב בינהם. יש לחץ אבולוציוני טבעי הגורם לכך שהממשלות מאויישת באנשים מאד מעשיים (פוליטקאים, אנשי צבא) המהווים ממברנה יעילה לסינון קישקושיאדה חסרת משמעות (גם אם לא מושלמת, כפי שמעידה למשל הקריירה של שמעון נוה). אי אפשר ללמוד הרבה על מדיניות החוץ והביטחון של הבית הלבן מתוך מיני האבסורדים שאפשר למצוא בקמפוסים בארה"ב*. אין שום טעם (שאינו דמוגגי) לכרוך אותם יחדיו באופן כל כך חופשי וגורף. * כבר קשה לעקוב. דברים כמו נהלים בדבר מיקרו-אגרסיות, מחאות נגד עיסוק ביוגה המבוססות על כך שמדובר ב-"ניכוס תרבותי" או תנועה סטודנטיאלית הקוראת להחרמת כל מיני יצירות ספרות קלאסיות כי הן עלולות להעציב(?) את קוראיהן, ועוד, ועוד ועוד. |
|
||||
|
||||
אי אפשר ללמוד הרבה על מדיניות החוץ והביטחון של הבית הלבן מתוך מיני האבסורדים שאפשר למצוא בקמפוסים בארה"ב. _____________- -והשבוע, מתוך "אין לזה קשר לאסלאם": http://www.steynonline.com/7308/the-week-in-nothing-... |
|
||||
|
||||
סתם שאלה. מדוע אובמה ממשיך לומר ISIL במקום ISIS כפי שרוב העולם מכיר אותם? |
|
||||
|
||||
זה תלוי מה צריך להיות התרגום למילה הערבית ''שאם''. היא לא בדיוק ''סוריה'' ויותר קרובה ל''סוריה הגדולה''. לכן יש מי שמעדיפים את התרגום ''לבאנט''. אני אישית ראיתי את שני השמות משמשים בערבוביה. |
|
||||
|
||||
הפרשן האיראני-אמריקאי אמיל אימאני טוען שאובמה משתמש בביטוי ISIL בכוונת מכוון כדי לגרור את ישראל לקלחת, בדיוק מסיבה זו (הלבאנט כולל הרי גם את ישראל ולבנון) |
|
||||
|
||||
והוא כותב: "ISIS stands for the "Islamic State in Iraq and Syria". אבל המקור הוא "שאם", שמתייחס גם לארץ ומקביל בקירוב ללבאנט. לחלופין אפשר לטעון שהם מדברים על סוריה בגבולותיה הנוכחיים ורק נמנעים מלקרוא לה סוריה כדי לא להשתמש בשם האשורי/יווני המשוקץ (אם כך, בוודאי שלא תתפוס אותם הוגים את השם "פלסטינאים")" אבל הטיעון הזה נראה לי תמוה. |
|
||||
|
||||
עשיתי חיפוש קטן, ואם לקטלג אז בהכללה, בד"כ מקורות ערביים (ועבריים) משתמשים בשם "דאע"ש", מקורות צרפתיים (וממשל אובמה) משתמשים בשם "ISIL", ומקורות אנגליים משתמשים בשם "ISIS". |
|
||||
|
||||
ממשלת בריטניה וצרפת החליטו להשתמש ב"Deash". האו"ם משתמש ב-ISIL. הם, אגב, קוראים לעצמם IS ורואים את ראשי התיבות כעלבון. |
|
||||
|
||||
באמת סליחה על העלבון. |
|
||||
|
||||
הם רואים את עצמם כמדינה שקיימת לא רק בעיראק ובשאם. וזה נכון: יש ארגונים שונים ברחבי העולם שרואים את עצמם כחלק מאותה מדינה. מה שקצת מצחיק זה שמתייחסים לאותם ארגונים כחלק מדאעש, מה שכמובן לא נכון: כולם, למעט, אולי הארגונים הסיניים (שבעברם נקראו על שם בית המקדש) לא נמצאים בעיראק או בשאם. לכל היותר מדובר על שלוחות של דאעש (יש מי שמקפידים על המינוח "שלוחות / סניפים מקומיים של דאעש"). אבל אני לא מוכן לקבל את השם IS כי הוא קצר מדי ולכן מתנגש עם יותר מדי שמות. |
|
||||
|
||||
האמת היא שהעדרם של קווים מנחים כלליים הוא משונה קצת. היית מצפה שגופי תקשורת בינ"ל גדולים או משרדי חוץ יאמצו לעצמם מדיניות: או לקרוא לארגונים בתעתיק של שמם בשפה המקורית, או לקרוא להם בראשי התיבות המתורגמים. למה לדעא"ש צריך לקרוא ISIS ולחמאס לא צריך לקרוא IRM? |
|
||||
|
||||
זה כנראה תמיד קשה ליצור סטנדרטים. ע''ע אש''ף לעומת פת''ח בתקשורת הישראלית. |
|
||||
|
||||
השם IS הופך אותם לחסיני גוגל. |
|
||||
|
||||
אולי כשהם היו קטנים. עכשיו הם התוצאה השנייה והשלישית כשאני מחפש IS. |
|
||||
|
||||
ביל קלינטון כבר אמר שזה תלוי איך שאתה מגדיר מה זה is. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |