![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
צנעני זה כנראה שם מוטעה, יתכן השם המדוייק הוא סנעני, משם העיר ''סנעה'' בתימן ששובש בעברית לצנעה. (אני זקוק לאימות על ידי דוברי ערבית-תימנית.) |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
זה לא מוטעה. ככה הוגים את זה בארץ. | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
כפי שציינתי יתכן שמקור הטעות בעברית הוא שיבוש שם העיר התימנית צנעה במקום סנעה. (כשאומרים על איש שהוא ''סנעני'' מתכוונים ''מוצאו מהעיר סנעה''). | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
אין פה שום שיבוש, התעתיק בצד"י הוא הנכון (صنعاء). פשוט הצד"י נהגית אחרת בערבית וזה נשמע לנו כמו סמ"ך, אבל בפועל אלה עיצורים מקבילים. | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
האות הערבית צ' מבוטאת כ-ס' גרונית. כך בוטאה גם הצ' העברית במקור (אך לא בעברית מודרנית). אבל מדובר על צ'. ר' המקרה המפורסם של צדאם חוסיין (כמו בפתיל שמתחת לתגובה 123045). | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
אה, הזכרת לי נשכחות. שעור הערבית שכליל העביר לי שוב גרם לי לצחוק. תודה, הייתי זקוק לזה. | ![]() |
![]() |
![]() |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
![]() |
© כל הזכויות שמורות |