|
||||
|
||||
למשל, ''שתלו עצים בחול כדי לבדוק את הקרקע''...''הוא השליך את עצמו ללימודים הבסיסיים שלהם''... |
|
||||
|
||||
...והתבייש חודשיים בבר מצווה שלו... |
|
||||
|
||||
לא הבנתי את הבדיחה |
|
||||
|
||||
he was 2 months shy of his bar mitzva
|
|
||||
|
||||
וגם משה נגבי מועד עם "אין ארוחות צהריים חינם". |
|
||||
|
||||
אכן. וזו גם מעידה מוזרה במיוחד, כיוון שהתרגום ''אין סעודות חינם'' כבר תפס בציבור ממילא. |
|
||||
|
||||
(התכוונת "אין ארוחות חינם" - מנצח בגוגל את "סעודות" 169000:8) |
|
||||
|
||||
ובכן, התלבטתי בעניין זה שניה קלה - אבל לא שניה שניה! - לפני האישור. אבל *התכוונתי* ל"סעודות" משום שהן מתאימות יותר למציאות. גם אם "ארוחות" מדויקות יותר כתרגום. |
|
||||
|
||||
יש בזה משהו. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |