|
||||
|
||||
לא מסתירות בכלל, אבל חייבים לומר שאני פיסיקאי קטן מאוד כך שהעולמות היפים שלי אינם דווקא אלה בהם נבחרנו להתגורר. אני מניח שאת וולט ויטמן כבר ציטטו כאן כמה פעמים - משורר גדול, כנראה, אבל כאן הוא מאכזב עד מאוד. When I heard the Learn’d Astronomer / Walt Whitman
When I heard the learn’d astronomer; When the proofs, the figures, were ranged in columns before me; When I was shown the charts and the diagrams, to add, divide, and measure them; When I, sitting, heard the astronomer, where he lectured with much applause in the lecture-room, How soon, unaccountable, I became tired and sick; Till rising and gliding out, I wander’d off by myself, In the mystical moist night-air, and from time to time, Look’d up in perfect silence at the stars. |
|
||||
|
||||
1:27 דקות של פיינמן: http://www.youtube.com/watch?v=zSZNsIFID28 |
|
||||
|
||||
נחמד, לא הכרתי את זה. נראה שאמנים לוקחים את זה קשה. המשורר קיטס התרתח על ניוטון על שהוא "פורם את הקשת". באמת מוזר. או שלא? יש עוד סיפור נחמד, אמיתי אם תרצה, על שני ההולנדים המדען לבנהוק והצייר ויימר. הם היו חברים כל חייהם, ובסיפור ויימר שולח ללבנהוק מכתב פרידה על רקע חילוקי תפיסה מהותיים אלה, כי אחרי הכל, ישנם דברים שהם חשובים יותר ממה שמחבר ביניהם, חשובים יותר מלבנהוק, חשובים יותר מויימר! |
|
||||
|
||||
ויימר? האין כוונתך "ורמיר" (התעתיק המקובל והשגוי) או "פרמר" (בפא רפה, התעתיק הנכון למיטב ידיעתי)? |
|
||||
|
||||
למה פרמר? אני לא חושב שההולנדים מבטאים v כמו הגרמנים. (ברקת?) |
|
||||
|
||||
לפי וויקיפדיה1 האפריקנרים מבטאים את ה-v בורמר2 כמו הגרמנים. 1 http://en.wikipedia.org/wiki/Johannes_Vermeer ומשם הולכים להגייה ההולנדית3 2 יאן ורמר [ויקיפדיה] |
|
||||
|
||||
אכן הם מבטאים V באופן דומה מאוד לפ' הרפה שלנו (טיפ טיפונת יותר חלש). את ה-W ההולנדים מבטאים כמו ו' שלנו, פחות או יותר. בכל זאת הייתי כותבת "ורמיר", כמו שכותבים ואן גוך ולא פאן חוח. ממילא אנחנו לא הולנדים. ואת ה-י' צריך כי בהחלט שומעים אותה, גם אם מעט מרוככת יותר מאשר במילים עבריות כמו "בין" (ב' בצירה). |
|
||||
|
||||
לכך כיוונתי כשכתבתי ''התעתיק המקובל והשגוי''. אם הייתי קובע בדברים האלו אז כן היו אומרים (וכותבים) פן חוח (או פאן חוח), אבל כמובן לא זה המצב. לגבי ה-י' את צודקת כמובן - טעות שלי. |
|
||||
|
||||
ואם כבר אז אני אנטפק לך לפן חוך. |
|
||||
|
||||
ובתשובה לקיטס כתב דוקינס ספר שלם בשם unweaving the rainbow. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |