|
||||
|
||||
אם הכוונה למשהו כמו "רוֹחלה" אז זה נפוץ מאוד (אז כנראה שאת מתכוונת למשהו יותר אקזוטי...3). וזה חלק ממגמה כללית יותר בישראל, של שמות חיבה שהם גרסה לועזית לשם העברי. שימוש בגרסה האנגלית, כשיש כזו, הוא ממש גורף בחלק מהשמות - רייצ'ל, רֶבֶּקָה, תֶרֶזה 1, שרה-בהגייה-אנגלית2; לקרוא לי "ג'ורדן", למשל, נראה לאנשים מסוימים כל כך סתמי שהם עוד בנו שמות חיבה על גבי זה! אבל משום מה לא אייזק, אייב, וג'וני. לפי הדוגמאות הספורות האלו אולי זה משמש כמין ברירת-מחדל לשם חיבה, אם אין ברירת-מחדל מן המוכן - איציק, אבי, יוני. 1 לא באמת הגרסה האנגלית של "תרצה", אבל מסתבר שקרבה פונטית מספיק טוב. 2 מודגשת, כולל הרי"ש - אחרת כנראה זה לא מספיק שונה מהעברית... 3 עבדתי פעם עם שרה אחת, ועם אוסי אחת, ואוסי קראה לשרה בחיבה "שוּרֶל". שרה אמנם היתה ממוצא אשכנזי בלי ספק, אבל דור שלישי בארץ, ואוסי היתה בכלל ממוצא מרוקאי4. אני מניח שזה היה מין פרודיה מצד אוסי על אשכנזיוּת. 4 ואכן, ההברה האחרונה בכינוי נהגתה בתנועת e מלאה, עם כל הלב, ולא באפס-תנועה קמצני כמו ביידיש. |
|
||||
|
||||
הרבה יותר נדיר מרוחלה ושורל. למעשה אני מכירה את הגירסה היידית רק כשם משפחה, ומנחשת שאם זה היה שם משפחה בטח הייתה פעם סבתא אמיתית בשם זה. |
|
||||
|
||||
ג'ורדי? |
|
||||
|
||||
"ג'ורדן", ובעברית, "יורדן" (ואם ממש נתעקש: הנהר (?) שיורד מדן (עד לים המלח). |
|
||||
|
||||
האם הירמוך יורד מהמוך והירקון יורד מהקון? |
|
||||
|
||||
אני מנחש שה''ירדן'' נגזר מ''ירד'' ונוספה לו האות נון מטעמי נוחות ההגיה, לפני שנחל דן קיבל את שמו משבט דן שהיגר לשם מדרום הארץ. |
|
||||
|
||||
נראה שכל השפות הזרות משתמשות בשם שמתבסס על "יורדניס" היווני. לא בדקתי בדיוק מה המקור לשיבוש. נראה שהירמוך נקרא בשפות זרות "ירמוק", בהתבסס על "ירמוכּ" הערבי. שוב - מבדיקה שטחית. הירקון זכה לשלל שמות. |
|
||||
|
||||
הרבה פעמים קמץ בעברית מתועתק לתנועת O (כמו בהגיה אשכנזית) |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |