|
||||
|
||||
נכתב שהיא אפילו קיללה ברוסית. |
|
||||
|
||||
אם כך, אז ודאי שזה רק מה שהוא שמע, לא מה שהיא אמרה. אבל למען האמת, עכשיו כבר די ברור שלא הוא הרוצח. עוד תיק תפור, עוד אדם אומלל שהורסים לו את החיים כדי לכסות על מחדלי המשטרה. מאוד מפחיד. |
|
||||
|
||||
למה זה ודאי? מה, הילדים בימינו לא יודעים לומר "קיבינימט"? |
|
||||
|
||||
לא, אבל ''בלאט'' דווקא כן. |
|
||||
|
||||
אצלנו בצבא הרוסים קיללו ''פסקודה בלאט'' גם את זה לא הסכימו לתרגם מעבר ל- משהו רע מאוד |
|
||||
|
||||
מה זה קיבינימט ברוסית? (שאלה אמתית). |
|
||||
|
||||
הלוואי שידעתי. כל רוסי ששאלתי אותו היה מוכן רק לומר שזה דבר רע מאוד. |
|
||||
|
||||
קיום יחסי מין עם האמא, כמדומני. |
|
||||
|
||||
"since someone asked, i hasten to translate: russian _(idi)
k yabinoy materi_ means "(go) to the [qri: your] f*cken mother" (yabini"y being a passive participle of the verbal root which is also heard in russian _yap_ "f*ck". " http://www.ibiblio.org/pub/academic/languages/yiddis... |
|
||||
|
||||
אם כך טעיתי. זה "לך לאימך המזדיינת" ולא "לך זיין את אמא'שך". קיבינימאט! ___________ אפשר למחוק את הודעה בעוד 5 דקות. תודה. |
|
||||
|
||||
טפויומאט, זה גם לא כל כך חריף! |
|
||||
|
||||
(אזהרה: השורה להלן מכילה קללה מצונזרת בעברית, ואחת לא מצונזרת ברוסית. מומלצת הדרכה הורית.) "___ את אמא שלך" זה "יוב טביו מאט." |
|
||||
|
||||
את זה שמעתי כל חמש דקות בצבא, ועדיין כששאלתי באשר ל''קיבינימט'' הסתכלו עלי כאילו הצעתי להשתתף במצעד הגאווה בלב מאה שערים. מעניין מה גורם להבדל... |
|
||||
|
||||
אני באמת מבקש לגנוז את תגובה 425622 שנועדה לשימוש קצר מועד. |
|
||||
|
||||
תגיד, אתה לא זה שכתב את תגובה 224538? |
|
||||
|
||||
and¨"pazaveng", what does it mean?
|
|
||||
|
||||
טוב, נחכה. אולי מישהו אחר יודע. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |