![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
"since someone asked, i hasten to translate: russian _(idi)
k yabinoy materi_ means "(go) to the [qri: your] f*cken mother" (yabini"y being a passive participle of the verbal root which is also heard in russian _yap_ "f*ck". " http://www.ibiblio.org/pub/academic/languages/yiddis... |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
אם כך טעיתי. זה "לך לאימך המזדיינת" ולא "לך זיין את אמא'שך". קיבינימאט! ___________ אפשר למחוק את הודעה בעוד 5 דקות. תודה. |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
טפויומאט, זה גם לא כל כך חריף! | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
(אזהרה: השורה להלן מכילה קללה מצונזרת בעברית, ואחת לא מצונזרת ברוסית. מומלצת הדרכה הורית.) "___ את אמא שלך" זה "יוב טביו מאט." |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
את זה שמעתי כל חמש דקות בצבא, ועדיין כששאלתי באשר ל''קיבינימט'' הסתכלו עלי כאילו הצעתי להשתתף במצעד הגאווה בלב מאה שערים. מעניין מה גורם להבדל... | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
אני באמת מבקש לגנוז את תגובה 425622 שנועדה לשימוש קצר מועד. | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
תגיד, אתה לא זה שכתב את תגובה 224538? | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
and¨"pazaveng", what does it mean?
|
![]() |
![]() |
![]() |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
![]() |
© כל הזכויות שמורות |