310415
אין כמו לשבת עם אדם מלומד בספרייתו. כל שיחה על כל נושא שהוא תגרום לו לקום ולהוציא ספר מאחד המדפים, לספר קצת על מה שבתוכו, ואחרי זה להמשיך על הסיפור שמאחוריו.
לאחרונה הזדמן לי לראיין את זוכה פרס ישראל יעקב לנדאו בחדר העבודה שלו - חדר קטן למראה, שכל ארבעת קירותיו מרופדים מהרצפה ועד התקרה בספרים (החדר כולל גם סולם למטרות ברורות מאליהן). מידי כמה דקות הוא קם, ניגש לאחד המדפים, הביט בו שניות ספורות, ושלף ספר כלשהו כדי להראות לי אותו. כמובן שללנדאו יש יתרון: הוא קורא יותר שפות משאני יכול לחשוב עליהן (ודוק: קורא, לא דובר. הוא הסביר לי שהרבה יותר קל ללמוד שפה אם לא טורחים להתעסק עם כל העניין הזה של ההגייה). היה תענוג.

אגב, בספרו "The Meaning of Liff" חידש דאגלס אדאמס מילה בעלת חשיבות רבה לכל אוהב ספרים, ולכל מי שמכיר אוהב ספרים:
AHENNY
(adj.)
The way people stand when examining other people's bookshelves.
זיכרון קטן 310446
כשהייתי ילדה אבי נסע לתקופה לצרפת לעבוד שם במעבדה כלשהי. אבי למד אז צרפתית ויכול היה לקרוא בצרפתית, אך לתדהמתו כשהגיע לצרפת איש לא הבין אותו והוא לא הבין איש.
זיכרון קטן 310451
היה צריך ללמוד סיישלואז - השפה המקומית של איי סיישל שהיא צרפתית הנכתבת בדיוק כפי שהיא נשמעת (ללא כתיב ארכאי ואותיות לא נהגות וכיוב').
I wish I was seychelle 318978
מרתק! אם היא נכתבת כמו צרפתית-צרפתית (ונהגית בהתאם), אז יופי לסיישלים. אבל אם היא נהגית כמו צרפתית-צרפתית (ונכתבת בהתאם), אז המצב קשה. קיצור הגיית המילים גורם להמון הומופונים, ולכן דורש המון הקשר כדי לפענח משפט. בשפת דיבור, שמטבעה היא דלה יותר, זה בוודאי פחות קריטי (שישים מיליון צרפתים אינם טועים - לפחות לא יותר מעמים אחרים...), אבל בספרות שנכתבת בשפה עשירה זה עלול להסתבך. אני מנחש שאם מתרגמים ספר מצרפתית לסיישלואז צריך פה ושם לשנות את בחירת המילים, כדי לא להכניס ריבוי משמעות שאינו קיים במקור. ומה, לעזעזאל, עושים בשירה?

האמת היא שכולנו מכירים עוד איזו שפה שבה הרבה מילים שונות נכתבות אותו דבר. לנו, בכל אופן, יש טריק שאפשר להשתמש בו בשעת הצורך, ואכן משתמשים בו בשירה. יש עוד הבדל: בעברית רוב ההומוגרפים הם מקריים, ואילו בצרפתית הומופונים הם עניין שיטתי: רוב הפעלים בהווה, למשל, נכתבים שונה בהטיות השונות לגוף ומספר, אך נהגים זהה; יש גם זמנים שונים שנכתבים שונה ונהגים זהה.

משהו שמסקרן אותי, בהקשר זה, הוא חוויית לימוד הקריאה של ילד צרפתי. לומדי צרפתית כשפה זרה לומדים בד בבד כתיבה והגייה - או לומדים כללי הגייה ואז לומדים מילים בכתב. אולי הם שמים לב, ואולי לא, שמלים שונות (או הטיות שונות) נהגות אותו דבר. מזווית הראייה של ילד צרפתי, זה בהכרח שונה: הוא מגלה (לחרדתו) ש*אותה מילה* שהוא מכיר נכתבת בהמון דרכים שונות, לפי ההקשר!
I wish I was seychelle 318986
איי סיישל עצמם הם מרתקים. מתברר שהשפה נקראת Kreol (התושבים עצמם הם סיישלואז). אני לא יודע בדיוק כיצד התפתחה הקריאולית ומהם כלליה, אבל אפשר לנחש. ראשוני התושבים (במאה ה-‏18) היו מספר קטן של איכרים צרפתיים ועבדיהם השחורים. "חיי התרבות" שלהם התרכזו סביב מטעי התה והוניל ולאו דוקא כתיבת או קריאת ספרות ושירה. אפשר להניח שהקריאול התפתחה פשוט משום שלא היו באיים מורים או בתי ספר.
גם כיום אוכלוסיית האיים מונה רק כ-‏80000 (אוכלוסיית הבירה ויקטוריה 25000), ואפשר להניח שחיי הספרות וצרכיה מצומצמים למדי. בכל מקרה התושבים ברובם דוברים גם אנגלית (האיים הפכו למושבות כתר ב-‏1814) וצרפתית ולומדים את 3 השפות בבתי הספר.
מרתק אפילו יותר מן השפה, הוא המבנה הפוליטי-כלכלי-חברתי של האוכלוסיה. למרות שרוב יושבי האיים הם בני תערובת אירופאיים-שחורים התפתחה שם כלכלת צבע. ככל שאתה בהיר יותר, סביר שמעמדך הכלכלי-חברתי גבוה יותר. על המבנה הזה מורכבים 2 תוספות: מהגרים אירופיים שהם בולטים במעמדות המקצועיים (משרדי תיירות, מסעדנים) והודים (מוסלמים אני חושב) הבולטים בתחום המסחר הקמעונאי. ההודים (1.1%) הם היהודים של האיים, מוחזקים כעשירים גדולים שבנו את הונם מעושק ורמאות של הסיישלואז. בעיני המתבונן מן החוץ רוב ההודים הם בעלי חנויות קטנטנות ועובדים זוטרים בתעשיית התיירות וככלל רחוקים מלהיות עשירים.
בכלל הרושם החיצוני הוא יותר קריבי מאשר אפריקאי, למרות שהאיים שוכנים באוקיינוס ההודי (ליד מדגסקר וראוניון).
I wish I was seychelles 352577
כמה קשקשנים יש פה .... עדיף שלא תדברו על דברים שאתם לא מבינים

WWW.SEYBAY.COM
WWW.SESEL.NET
I am from the Seychelles 352579
ד"ש בארץ ...
I am from the Seychelles 352582
אם אתה משם, אולי תספר קצת בעצמך ותתקן את ה"קשקשנים"?
I am from the Seychelles 353660
שמם של המקומיים הוא סיישלווא.. קשה לכתוב את זה בעברית... באנגלית זה seychellois ובקראולית (במקור קראול- Creole ) seselwa. השפה הייתה שפת רחוב ולפני מספר שנים, חברה של שרת התרבות המקומית לקחה על עצמה את פרויקט כתיבת השפה... הבעייה היחידה הייתה מוצאה של אותה גברת--- גרמנייה.... ולכן הכתיבה של השפה שובשה לחלוטין והמילה Creole נכתבת היום kreol...

וואלה.. שיעור קטן ויקר עבורי כי האינטרנט פה ---- מחורבן-- סלחו לי על הצרפתית

נשיקות והפרחים לצה"ל
I am from the Seychelles 353669
תודה.
the Seychelles 356635
אם אתם רוצים עוד מידע:
סיישל http://www.sesel.net
I wish I was seychelle 319264
לא הבנתי את הבעיה שהגדרת. אבל זה מזכיר לי שבהולנדית, המילה "מדוכדך" נהגית "סכריינך" (sjaggerijnig, אבל יש המון ורסיות איות ‏1) - תהיתי מה לסכרין ולדכדוך, עד שהסבירו לי שמדובר בוורסיה מקומית ל"שגראן" הצרפתי.

1 כפי שניתן לראות למשל פה.
I wish I was seychelle 319480
איזו בעיה שהגדרתי?
310619
מאוד מזדהה עם התחושה. בכלל, לראות ספרייה של מישהו שבאמת אוהב ספרים - פירושו לראות *אותו* באמת.
ואתה יכול לתת דוגמה של משפט עם "ahenny"? זו נשמעת לי מלה שימושית ביותר, אבל לא ברור לי איך היא נכנסת למשפט.
310624
בדיוק כמו שמשתמשים במילה akimbo:

he stood ahenny before the bookcase, while his host went to the kitchen for some tea.

למשל.
תודה. 310625
דוגלאס אדאמס 310684
הספר "The Meaning of Liff" הוא של אותו אדאמס שכתב את "המדריך לטרמפיסט בגלקסייה"? האם הוא חלק בקובץ/סדרת ספרים שלו?

לא ידעתי שאדאמס כתב ספרים נוספים.

אם הספר הוא פרי עטו של אותו אדאמס- האם הוא משעשע כמו "המדריך"? האם אתה ממליץ עליו?

Is standing in the library while examining the bookshelves also considered "ahenny"?
משמעות הליף‏1 310686
הספר של אדאמס ולויד נמצא ברשת http://folk.uio.no/alied/TMoL.html

1 ליף (ש"ע) ספר שעטיפתו משקרת באשר לתוכנו.
דוגלאס אדאמס 310705
כן, זה אותו אדאמס. הוא כתב יותר מאשר את חמשת ספרי המדריך. פרט ל"Meaning of Liff", שהוא מילון של מילים שחסרות בשפה האנגלית‏1, אדאמס כתב שם את שני ספרי דירק ג'נטלי (סוכנות הבילוש ההוליסטית של דירק ג'נטלי, ו-שעת התה הארוכה והאפלה של הנפש, שניהם קיימים גם בתרגום לעברית), וכן ספר טבע אחד, שכתב יחד עם מארק קרוורדיאן, בשם "הזדמנות אחרונה לראות" (יצא לא מזמן בעברית בסדרת "פרוזה" של הוצאת ידיעות אחרונות/ספרי חמד), ועוסק בחיות על סף הכחדה.

אלוהים רק יודע מה היה קורה אם הוא היה משתף פעולה עם טרי פראטצ'ט לפני מותו.

1 לצורך העניין הוא השתמש במאגר המילים שאף אחד לא משתמש בהן ויושבות סתם על שלטי דרכים ברחבי העולם. גם "אשדוד" זכתה להכנס לשימוש מחודש. אם אתה משתמש בתוכנת בבילון, מישהו הואיל בטובו להכניס את המילון כולו לשם, וניתן לחפש גם על בסיס מילים בהגדרה, ולא רק בצורה הרגילה, כך שקל לאתר מילים אהובות במיוחד.
דוגלאס אדאמס 310745
כדאי לציין שאדוד נמצאת בספר "The Deeper Meaning of Liff" (המשמעות העמוקה יותר של הליף).

http://www.langmaker.com/db/eng_ashdod.htm (לא הצלחתי לתרגם).
דוגלאס אדאמס 310777
"אשדוד": כל חפץ עליו נוקש מעשן את מקטרתו לעתים תכופות כדי לרוקן אותה.
דוגלאס אדאמס 310780
מה עם אשקלון או בת ים, למשל? גם הן זכו להנצחה כזו?
דוגלאס אדאמס 310816
לא יודע... צריך לשאול את נשוא הכותרת. אני רק תרגמתי את הערך ''אשדוד''.
דוגלאס אדאמס 310821
לא. למיטב זכרוני יש רק ישוב ישראלי אחד שמצא את דרכו לספר.
דוגלאס אדאמס 310898
אני מוחה על האפליה. הרי אין ספק שהמלה ''אשקלון'', למשל, נועדה לציין את ''הריק המביך המשתלט על מוחו של אדם שפתח בדברים והמשכם נשכח ממנו''.
(את הפירוש ל''בת ים'' שכחתי).
דוגלאס אדאמס 310900
אתה מתכוון ל Ashkelon או ל Ashqelon? (או אולי בכלל ל Aschqellon?)
דוגלאס אדאמס 310952
כיוון שמדובר באונומתופאה, המלה יכולה להיכתב כהלכה רק בעברית וביוונית, ואינני יודעת להיכנס לכתיב היווני במחשב.
דורון רוזנבלום 316727
כנראה קורא את האייל, מציע תרגום משלו למילה אשדוד ("כל חפץ שכנגדו נוהג המעשן להקיש את מקטרתו כדי לרוקנה.") ומוסיף מילים למילון של אדאמס (למשל, "זייגרמן (ש"ע) - אדם נמרץ העונד בהפגנתיות שעון רולקס, והנוהג להציע פתרונות פוליטיים כשהוא מבצע בידיו תנועות חיתוך נמרצות. מתיימר לדעת לפרק שעונים, ממשלות, תהליכי שלום ומפלגות.")

דוגלאס אדאמס 310819
הערך החביב עלי (והיחיד שאני זוכר): Hobbs Cross.
דוגלאס אדאמס 310822
(לתוהים: הקפיצות המוזרות שבחורה צריכה לעשות במיטה כדי לוודא שהוא יישן על החלק הרטוב)
דוגלאס אדאמס 311001
איך הוא הביא לשם את Hobbs?
דוגלאס אדאמס 311606
1 איפה מוצאים (חיפוש liff באינדקס לא הביא כלום)?
דוגלאס אדאמס 311613
הממ.... עושה רושם שהוא הוסר מהאתר. מוזר.
318979
לפי הדוגמה שלך בהמשך, זה תואר-פועל (adverb).

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים