![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
נו, די כבר. בתור משפחה דו- לשונית אנחנו עושים את זה לפעמים בלי להרגיש (מתרגמים ביטויים מילולית). עשינו את זה עוד מלפני שנסענו לניו יורק, אז תהיו איתי דב בעניין. | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
אבל גם באנגלית צ'ק לא "קופייץ". הוא מנתר. Cheques bounce. אימי היתה אומרת שאסור לתרגם ביטויים משפה לשפה. כך, למשל, הופך "לדבר גלויות" ל"talking postcards". |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
בדיוק בגלל זה זה כל כך כיף לתרגם ביטויים משפה לשפה! | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
(רק מתיילד) | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
שבירה? ואני הייתי בטוח שמדובר בבלם. | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
איןחוש. | ![]() |
![]() |
![]() |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
![]() |
© כל הזכויות שמורות |