|
||||
|
||||
זוהי הטיית השם (יחסה? אין לי מושג) של שם המשפחה עבור האישה. כך, אשתו של אלקסיי קארנין נקראה אנה קארנינה. |
|
||||
|
||||
באתר הכנסת מופיע שמה כ''סולודקין''. שתחליט ותודיע לנו. |
|
||||
|
||||
שם המשפחה הוא סולודקין. כשפונים אליה בעברית (או ע"פ כללי התרבות הישראלית), יש לומר "סולודקין"; כשפונים אליה ברוסית (או ע"פ כללי התרבות הרוסית), "סולודקינה". התרגום "סולודקינה" היה כיתוב עברי של צורת הפניה הרוסית. שתי הצורות נכונות, ומי שצריך להחליט הוא מי שפונה אליה, ולא היא. |
|
||||
|
||||
לא יחסה, סתם הטיה לפי מין (כמו בשמות תואר בעברית: מהיר-מהירה). יחסות יגרמו לצורות נוספות של השם, לפי התפקיד התחבירי במשפט: סולודקינוּ, סולודיקני, סולודקיניֶה. (אה, הנה עוזי אורנן!) |
|
||||
|
||||
כשאומרים ברוסית "שרונה" על אריאל שרון, איזו יחסה זו? |
|
||||
|
||||
גניטיב (genitive). פירושיה האפשריים: 1. לציון שייכות (במובן רחב; בדרך כלל, באותם מצבים שנאמר בעברית "של שרון"). 2. אחרי מילות יחס מסויימות (משרון). 3. (מכיוון ששרון הוא אדם זכר) מושא ישיר. |
|
||||
|
||||
בעצם, נדמה לי שבשיטת מינוח סבירה יותר, מוטב לומר ש"שרונה" זה גניטיב או אקוזטיב (לאחרון שייכת אפשרות 3 לעיל). (סליחה שאני מבזבז את זמנכם. זה האלמוני אשם!) |
|
||||
|
||||
תודה. אני מכיר את המונחים "גניטיב" ו"אקוזטיב" מגרמנית; לא ידעתי שהם קיימים גם ברוסית. |
|
||||
|
||||
הם לא מלטינית בכלל? |
|
||||
|
||||
כנראה שכן, והמונחים קיימים גם באנגלית; בבורותי ראש, לא הכרתי אותם. |
|
||||
|
||||
אני מנחש שכמעט בכל שפה שיש בה 3 יחסות ומעלה (באנגלית יש 2), יש משהו מקביל לגניטיב ואקוזטיב (דוגמאות נוספות: סנסקריט, ערבית (3 יחסות בדיוק)). נכון שהמילים "גניטיב" ו"אקוזטיב" עצמן נראה שמקורן בלטינית. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |