|
||||
|
||||
גם לי הזדמן לאחרונה לנסות לתרגם טקסט מאנגלית לעברית, וגם אני נוכחתי עד כמה קשה היא המלאכה. אותי מחרידה לפעמים איכות התרגום הנמוכה של ספרים המוצעים למכירה בכסף מלא. לא מזמן עיינתי שוב ב"ברוכים הבאים אל בית הקוף" של וונגוט, והזדעזעתי. מבלי לקרוא את המקור באנגלית, הרגשתי איך כמעט כל שורה מצלצלת כמו תרגום מילולי מדוייק שלו, ללא שום נסיון להתאים את התחביר, הדימויים, יחידות המידה וכו' לשפה העברית. דוגמא משעשעת: "מכונת חיוג אוטומטית שעדיין לא הוצאו מתוכה כל החרקים" (עמ' 29). |
|
||||
|
||||
זה כנראה תורגם ע''י גרסת ב' של תוכנת תרגום אוטומטית. |
|
||||
|
||||
ולקח לי כמה שניות להבין למה מתכוונים שם כשמדברים על ''קוד החזרת העגלה'' (זה לא היה ''מדריך לרפתן'' וגם לא ''טיפים לעגלון המתחיל''). |
|
||||
|
||||
היום, בכתבה על הטבח המחריד בפלורידה: "השריף יזראל סיפר כי הוא היה חמוש ברובה מסוג AR-15, וברשותו נמצאו עשרות מגזינים בנושאי תחמושת." |
|
||||
|
||||
נו, הוא התכונן בקריאת חומר מקצועי רלוונטי, לא? |
|
||||
|
||||
עכשיו כבר תוקן ל''עשרות מחסניות תחמושת''. |
|
||||
|
||||
הנה עוד פנינה, הפעם עם המקור + התרגום הכושל בגוף הטקסט, מתוך כתבה ב-TheMarker: "ברידג'ס ... הוא מחברו של הספר 'מהפכת הרכב האוטונומי: קנו ניידות, לא גוון מטאלי' (Driverless Car Revolution: Buy Mobility, Not Metal), שיצא בארה"ב ב–2015." כך מופיע במהדורת הדפוס שמונחת לידי. אני רואה שבאינטרנט כבר תיקנו ל"מתכת". |
|
||||
|
||||
תרגום כזה דורש ז'קט מתכתי מלא, ויפה שעה אחת קודם. |
|
||||
|
||||
אני קצת מתבייש, אבל רק בזכות התגובה הזו שלך הבנתי שיש משהו שלא הבנתי כל השנים: Full_metal_jacket_bullet [Wikipedia] |
|
||||
|
||||
כשקראתי הבוקר את הכתבה הזאת הבנתי מיד ש"תסביך התיעוש הצבאי" זה תרגום קלוקל ל-military industrial complex. במהדורת האינטרנט הטקסט תוקן ל"התעשיות הביטחוניות" (לא הכי מדויק, אבל יאללה), אם כי בתגובות אפשר עדיין לראות התייחסויות לפדיחה. |
|
||||
|
||||
לאחרונה, בחורה שאני מכיר היתה צריכה לתרגם גליון ציונים לעברית. המתרגם המדופלם נתן לה ציונים ב"אנושיות" ו"פיזיקה מתקדמת". (humanities, phys ed). |
|
||||
|
||||
אני מקווה שהיא יצאה אנושית ואף פיסיקאית דגולה. |
|
||||
|
||||
למשל, ''שתלו עצים בחול כדי לבדוק את הקרקע''...''הוא השליך את עצמו ללימודים הבסיסיים שלהם''... |
|
||||
|
||||
...והתבייש חודשיים בבר מצווה שלו... |
|
||||
|
||||
לא הבנתי את הבדיחה |
|
||||
|
||||
he was 2 months shy of his bar mitzva
|
|
||||
|
||||
וגם משה נגבי מועד עם "אין ארוחות צהריים חינם". |
|
||||
|
||||
אכן. וזו גם מעידה מוזרה במיוחד, כיוון שהתרגום ''אין סעודות חינם'' כבר תפס בציבור ממילא. |
|
||||
|
||||
(התכוונת "אין ארוחות חינם" - מנצח בגוגל את "סעודות" 169000:8) |
|
||||
|
||||
ובכן, התלבטתי בעניין זה שניה קלה - אבל לא שניה שניה! - לפני האישור. אבל *התכוונתי* ל"סעודות" משום שהן מתאימות יותר למציאות. גם אם "ארוחות" מדויקות יותר כתרגום. |
|
||||
|
||||
יש בזה משהו. |
|
||||
|
||||
לא מזמן אמרה לי מישהי שכל ילדיה הם ''מלומדים ומדופלסים''. אולי גם המתרגם הזה הוא בעצם מדופלס. |
חזרה לעמוד הראשי |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |